最正確的翻譯:
Chinese Taipei 中屬台北,
而按照台北政權上的實際管轄範圍,應作中屬台灣島。
參考對照其他地方,同類型稱呼方式的慣用標準翻譯:
British Virgin Islands 英屬維京群島
American Samoa 美屬薩摩亞
French Guiana 法屬圭亞那
台灣人自己再怎麼自慰也沒用,國際場合上外國人一眼看到的就是這樣,
外國大媽大嬸,透過奧運認知的就是原來有個叫“中屬台北”的地方。
也就是說外國人大體上認知,台灣就是”現在的中國“的一部分。
台灣人口就那樣,說穿了整體實力也不咋地,
出去留學就那幾只貓,世界知名的東西也就那一點點,
即便留學生團體成天搞什麼運動、宣傳、解釋,也沒影響力。
※ 引述《journeytou (阿不拉不拉)》之銘言:
: This Chinese dosen’t mean China’s.
: It means Chinese culture’s Taipei.
: 這樣嗎?
: