※ 引述《chaudieuer ()》之銘言:
: 如題,就是啊,本魯昨天聽到一個朋友,職業是科技業工程師,結果milliliters都念成mol。我本來以為他是指莫耳數,我還要查一下亞弗加厥數是多少。結果他說是容量單位!!
: 小魯我大吃一驚,我以為只有像我這種低端廢物才會念錯,幸好平常都看著八卦板科科笑,多少有長一點知識才不至於貽笑大方。殊不知現在連工程師也都亂念一通。
: 所以啊,我嚴厲的指正我朋友說:ml就ml,什麼時候中間多一個o了?
: 結果我朋友氣急敗壞的指責我:你連IKEA都念錯了,那憑什麼管別人要念milliliters還是mol,這樣有比較厲害嗎?
: 乍聽之下好像有點道理,可是又覺得哪裡怪怪的,只好來請教年收300萬的八卦大師們看看。
ikea 怎麼念,涉及你的語言是啥語言。
在純英語的語境,讀 /aik ɪə / 沒問題。因為英語經歷了 the great vowel shift。
但在非英語的語境,例如我們讀 ikea,用瑞典語讀成 「伊ㄎㄟ啊」好些,
畢竟他原語是瑞典語。
就好像「橋本環奈」怎麼念,
在華語當然讀成「ㄑㄧㄠˊ ㄅㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄋㄞˋ」,
可是在日本語讀成「hashimoto kan na」沒問題。
各自有各自的系統。
問題是把 milliliter 讀成 mol 就純粹是我們亂來了,豪無系統性。
人家英語圈的習慣是 ml 可讀成 mil 但就不會和 mole 混淆。
(不過有人提及讀成 mil 還是容易與另一個非 SI 單位「英哩」相混,
所以寫縮寫但讀全稱好些:
https://reurl.cc/jgpdkM )
類似地,還有個很智障的表達是用「YA」表示「yeah」的音。
這既不合一般拉丁字母使用習慣也不合英語習慣,
完全就是臺灣人沒系統的亂來。
拼音文字有拼音文字的規則。
即使英語這種由於歷史因素造成他規則複雜錯亂的拼音法,
還是有一定的規則。
給他亂上加亂,那就很悽慘了。