※ 引述《somanyee (Soman)》之銘言:
: 剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去
: 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的
: 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有)
: 一樣都是母語,為什麼啊?
: 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力
台灣的影集電影有兩件很奇怪的事
一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練
二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打)
所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小
這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容
反例是鄉土劇那種,使用的對白比較親民,大多演員口條也不錯
很多老人看鄉土劇都沒在看字幕的
另一個例子是26出產的戲劇,只要習慣他們的腔調,字幕反而是可有可無
他們大多數演員是很有實力的
還有另一個需要字幕的因素,當然就是當地不同母語人口太多太雜
比如六十年前的國產片,如果沒上字幕
一堆台灣觀眾根本就聽不懂普通話,更遑論進戲院捧場
有台語因素,更需要上字幕,不然當權者與外省家庭也聽不懂
也像是當年英治香港時,港片會雙語字幕並排也是很合理的