[問卦] 現在記者對「人蛇」一詞根本亂用

作者: kadioguy (^^)   2022-08-22 00:14:28
最近因為柬埔寨詐騙風波,常常在新聞看到「人蛇」一詞,例如以關鍵字在版上搜尋:
[新聞] 彰化「人蛇女首腦」被逮曝光!賣50台人赴柬埔寨 每賣一人抽10萬
[新聞] 人蛇竟是高中生!賺36萬害2同學變豬仔
[新聞] 他被點名是「真正人蛇」 當主管騙200人去柬埔寨!高警登門追真相
但「人蛇」一詞並不是這樣用的。
依據「教育部重編國語辭典」,「人蛇」指的是「偷渡者」。
如:「有些漁船船主受惑於暴利,將船改裝後,就幹起蛇頭,專門載運人蛇,搞
偷渡。」
https://tinyurl.com/2q7m9n3k
至於為何稱為「人蛇」?因為:
非法入境的人為躲避軍警,而像蛇一般蜷縮、藏匿在非法入境的交通工具中,故稱。
例 「警方破獲人蛇集團」。
https://www.moedict.tw/~%E4%BA%BA%E8%9B%87
由上述可知,現在記者寫新聞,這個詞根本亂用。以前面三則新聞來說,標題的「人蛇」
都是指台灣自己人,既然是台灣人在台灣,又怎麼會是「偷渡者」(即非法入境者,「人
蛇」的真正意思)?
記者好像認為「把人騙過去」,望文生義就用「人蛇」,但這其實是荒唐。這些新聞標
題的「人蛇」,應該改成「詐騙(主嫌/首腦)」才正確。
不過反正大家都隨便用了,這篇文章大概也是狗吠火車XD。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com