Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻

作者: DAY1986 (Prank)   2022-09-20 23:42:08
https://i.imgur.com/NYNOkcv.jpg
https://youtu.be/aiZQ3qyikp0
前面有個雙關語在罵英文的
我只能用電影來表達
不過女主四年前巴比Q了
※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific
: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com