1.媒體來源:
風傳媒
2.記者署名:
胡冠廷
3.完整新聞標題:
《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」
4.完整新聞內文:
名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上
映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、劇
情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字,質
疑片商翻譯、校對疏失。國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也指出,國內科學界與
教育界中,十餘年來皆把「J. Robert Oppenheime」中譯為「歐本海默」,但自從這部電
影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐將不買單?
」
好萊塢大片《奧本海默》、《Barbie芭比》上週同時在台灣上映,前者以新台幣3920萬元
勇奪全台新片票房冠軍,後者亦繳出新台幣2300萬元的亮眼成績,《奧本海默》目前已在
全球賣破1.74億美元(約新台幣54.5億元),在台灣也刷新諾蘭作品的IMAX開片票房的影
史紀錄,在影評網站IMDb更獲得8.8分的高分肯定。許多人認為,《奧本海默》除高水準
的視聽覺饗宴、眾星雲集的陣仗外,電影細膩呈現「原子彈之父」如何領導曼哈頓計劃,
卻又面對人性的煎熬,是最大的看點。
《奧本海默》翻譯出現中國用語?
不過,日前陸續有網友指出,《奧本海默》的電影譯名、劇情中出現的台詞字句等中譯,
出現了中國慣用語翻譯及用詞,第一是人名「奧本海默(Oppenheimer)」以往在台灣譯
為「歐本海默」,第二是字幕出現中國用語、簡體字,質疑片商校對疏失,鄉民砲轟「重
點是『難』是簡體字,這種大片完全沒有校對到未免也太扯」、「我就想說有看到簡體字
,原來不是錯覺」、「還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率」、「有注意到
概率,但當下以為是專業術語的用法」。
對此,國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也以「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海
默 vs 歐本海默」為題於臉書上發文表示,幾十年來,國內科學家和國家教育研究院(原
國立編譯館)物理學名詞辭典都把「J. Robert Oppenheimer」中譯為「歐本海默」,但
自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐
將不買單?」提出了對譯名不統一的隱憂。
責任編輯/邱苡瑄
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://www.storm.mg/lifestyle/4844125
6.備註: