[新聞] 林東榮翻譯羅生門 把失去的母語撿回來

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2024-06-11 20:13:05
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406090067.aspx
林東榮翻譯羅生門 把失去的母語撿回來
2024/6/9 12:24(6/9 13:43 更新)
https://i.imgur.com/9fVMfoX.png
退休後才開始勤學台語文的林東榮,近期以台語文翻譯芥川龍之介短篇小說集「羅生門」
,他表示,台語文有許多美麗的詞彙與智慧,他一定要把失去的母語撿回來。(木馬文化
提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年6月9日
(中央社記者邱祖胤台北9日電)近年有許多世界文學名著被翻譯成台語文,退休後才開
始勤學台語文的林東榮,近期翻譯芥川龍之介短篇小說集「羅生門」,他說,台語文有許
多美麗的詞彙與智慧,他一定要把失去的母語撿回來。
「羅生門」收錄「鼻仔」、「蜘蛛的絲」、「羅生門」、「竹林內」、「柑仔」、「台車
」、「淮山糜」、「杜子春」總共8篇故事,同時推出有聲書,由義興閣掌中劇團第四代
主演王凱生擔任聲音演出。
林東榮接受中央社記者專訪表示,他在67歲那年退休,忽然發現自己一向自豪的台語,竟
然無法識讀相關文字,於是下定決心學習台語文。
林東榮除了在線上學習、向專家討教之外,更利用年輕時學日文的方法,嘗試翻譯許多文
章,當年為了學日文而把日文翻成中文,這次則是把日文翻譯成「台語文」,果然進步神
速,更通過全民台語認證C1高級,同時不知不覺累積翻譯了數十篇日文小說。
後來林東榮聽說作家、「台語文」推動者鄭順聰正在號召有志者翻譯世界文學經典,於是
便主動加入這個陣容,並於2022年開始投入「羅生門」翻譯工作。
林東榮告訴中央社記者,芥川龍之介的作品不只寫文學,也寫人性、寫社會現象,提供警
告,khau洗(khau-sé,諷刺)社會,每一次重讀、翻譯,都會有新發現;此外,芥川龍
之介的小說總是充滿各種畫面及氣氛,用華語讀、用台語讀,意境也完全不同。
不過,走了這麼長一段路,林東榮對「台語文」環境依舊感到憂心,他說,台語文最大的
問題,就是愈來愈少人講,很多詞語大家都忘記了。
林東榮鼓勵大家多說、多讀、多寫,他說,台語的文跟台語的語,其實是怎麼說就怎麼寫
,我手寫我口,「台語就是從生活中來的語言,如果你讓自己進入台語這個語言,你就會
跟這片土地愈來愈近。」(編輯:張雅淨)1130609

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com