※ 引述《coon182 (小空)》之銘言:
: 聯合新聞網
: 該名印度籍學生也將陽交大生的限動翻譯:「這些第三世界人類的鴿子一直在餐廳餵食,味
: 道和噪音很可怕(These third-world people pigeons have been feeding in the restau
: rant. The smell is terrible and the noise is terrible")」,還註明「(餐廳)沒有
: 鴿子,這是一個隱喻(here was no pigeon. It was a metaphor)」 https://udn.com/news/amp/story/6928/8171763
這邊不談論翻譯哥的翻譯程度多垃圾
讓我們先來看一下
鴿子
https://i.imgur.com/NS4dGqC.jpeg
https://i.imgur.com/ZIIXX9w.jpeg
我這樣算是種族歧視了嗎?
謝謝