※ 引述《saufu08 (saufu)》之銘言:
: 想問大家,南韓文字也是有些漢字對吧,我看台灣新聞,雖然都叫“南韓總統”,但是
他
: 們韓國的新聞畫面字幕都寫“大統領”的樣子。
: 我好像沒有聽過南韓稱他們的元首叫“總統”這兩個字?
: 都是稱“大統領”耶!
: 感覺叫“大統領”這三個字好像比較威風!有沒有南韓叫“大統領”比較厲害感覺的八
卦
: 啊?
這是中日韓之間故意做的區分
韓國的大統領,漢字就是大統領,但是中日
故意管他叫總統。
另外還有一些案例,
日本內閣總理大臣是正式頭銜,簡稱總理,
漢字都是這個,但中韓就是故意叫首相。
中國的國務院總理是正式頭銜,簡稱總理。
漢字也是總理,但日本也故意管他叫首相。