: → shortimex: 玩遊戲就是為了娛樂,幹嘛還要花大量時間在翻譯上折磨 12/06 06:52
: → shortimex: 自己,而且這種方式學習英文的效果其實不大,記住,你是在 12/06 06:53
: → shortimex: 玩遊戲不是被遊戲玩,想懂劇情就去玩陸版,ping值也比較 12/06 06:53
: → shortimex: 正常 12/06 06:53
: 推 keyut2433: 對英文有點成度就直接玩劇情,看不懂直接去看影片 12/06 06:59
: → keyut2433: 其他的玩法製作GOOGLE全都有資料不難找 12/06 06:59
回文想閒聊一下玩 gw2 學英文、翻譯和目前整理的情報。
用 gw2 學英文,以我自己來說,我感覺效果還不錯,
但不一定適用所有人,所以以下講的只是我自己的狀況。
在一開始玩 gw2 時,劇情的部份他的用字雖然不困難 (sylvari) ,
生字不多,但文字量很大,要耐著性子讀,
加上 npc 有時是對角色講話 (地圖上有 npc 的對話但訊息欄沒有) ,
因此一開始不習慣聽英文對話時就會錯過一些指示。
但一段時間之後,習慣耳朵打開聽 npc 的對話,
寄來的信也能習慣讀完而不是只看關鍵字之後,
漸漸地就更能融入 gw2 的劇情了。
現在打開其他英文語音的遊戲 (我絕對不會說是某更新的要塞好像很有趣) ,
即使以前主要是看中文字幕理解劇情,現在也變得光聽英文語音就懂了。
(種族選 asura 的話,他們的用字是真的很難,有很多裝模作樣的生冷字詞;
選 human 是政治性的用詞比較多,選 charr 是軍隊的用語比較多,
這兩類的詞也是一般英文中比較少用的。
相對之下, sylvari 和 norn 使用的英文是比較日常的,
如果剛開始玩一創角就覺得劇情的英文障礙很大的話,
可以試著從這兩個種族的角色開始走劇情。)
當然熟悉全英文的遊戲環境之後,下一步可以考慮翻譯 (給其他人看) 的事。
我在上一篇推文中講的是,自己翻 (而不是丟 google 機器翻)
因為會推敲中文的口語會怎麼說,
因此對於本來只是看過一次覺得懂的內容,會有更深刻的理解;
但也因此花費的時間 (還要加上打字) 會比單純只是自己看懂更多。
之前我曾經翻過一次大更新的公告系列文,
看過去雖然不需要花很多時間理解,但要寫成口語化的中文時,
需要的時間就大幅增加,畢竟我不是專業的翻譯,
在理解 -> 翻譯的效率上沒有那麼高。
巴哈之前有玩家翻譯一些 LS2 的全劇情,
目前翻到 Episode 4 的 Thre Dragon's Reach: Part 2 。
需要逐字稿的話,可以等等看他們有沒有慢慢地補上最近的內容。
今天的巴哈還有一篇文章提到怎麼討論變少了,
【心得】華人是不是很少了
幾個回文或推文不約而同提到,因為更新的速度和內容太多,
玩都來不及了,哪有時間討論或翻譯。我也深有同感。
以最近一次 Episode 7 為例,
更新 (在台灣時間通常是星期三凌晨之後) 第一天的白天我就走過一次劇情了,
但是這次地圖上也更新了不少 (老鼠洞、地下洞穴等) ,
即使劇情部份的情報大概了解了,地圖的部份的確是玩都來不及了 (遮臉) ,
所以這次是到星期五早上才把這一次的情報整理好。
我整理情報文的方法是我會自己跑過一次 (畢竟不想去翻 Dulfy 被雷到) ,
根據自己跑一次的經驗整理容易 miss 或找不到起點的位置,
資料不夠之處再查 Dulfy 和 wiki 補齊。
我一開始設定的目標只有提供很陽春的起點、新增裝備道具地圖這些情報,
實際上做起來有時要個半小時,
更不說那哪些做全劇情對話翻譯的神人要花多久的時間。
玩遊戲就是為了娛樂,這大概也是中文化翻譯除了陸版之外難得的原因吧。