Re: [問題] 有人知道怎麼中文化嗎?

作者: twinkle (未來。正來。)   2014-12-06 11:41:08
: → shortimex: 玩遊戲就是為了娛樂,幹嘛還要花大量時間在翻譯上折磨 12/06 06:52
: → shortimex: 自己,而且這種方式學習英文的效果其實不大,記住,你是在 12/06 06:53
: → shortimex: 玩遊戲不是被遊戲玩,想懂劇情就去玩陸版,ping值也比較 12/06 06:53
: → shortimex: 正常 12/06 06:53
: 推 keyut2433: 對英文有點成度就直接玩劇情,看不懂直接去看影片 12/06 06:59
: → keyut2433: 其他的玩法製作GOOGLE全都有資料不難找 12/06 06:59
回文想閒聊一下玩 gw2 學英文、翻譯和目前整理的情報。
用 gw2 學英文,以我自己來說,我感覺效果還不錯,
但不一定適用所有人,所以以下講的只是我自己的狀況。
在一開始玩 gw2 時,劇情的部份他的用字雖然不困難 (sylvari) ,
生字不多,但文字量很大,要耐著性子讀,
加上 npc 有時是對角色講話 (地圖上有 npc 的對話但訊息欄沒有) ,
因此一開始不習慣聽英文對話時就會錯過一些指示。
但一段時間之後,習慣耳朵打開聽 npc 的對話,
寄來的信也能習慣讀完而不是只看關鍵字之後,
漸漸地就更能融入 gw2 的劇情了。
現在打開其他英文語音的遊戲 (我絕對不會說是某更新的要塞好像很有趣) ,
即使以前主要是看中文字幕理解劇情,現在也變得光聽英文語音就懂了。
(種族選 asura 的話,他們的用字是真的很難,有很多裝模作樣的生冷字詞;
選 human 是政治性的用詞比較多,選 charr 是軍隊的用語比較多,
這兩類的詞也是一般英文中比較少用的。
相對之下, sylvari 和 norn 使用的英文是比較日常的,
如果剛開始玩一創角就覺得劇情的英文障礙很大的話,
可以試著從這兩個種族的角色開始走劇情。)
當然熟悉全英文的遊戲環境之後,下一步可以考慮翻譯 (給其他人看) 的事。
我在上一篇推文中講的是,自己翻 (而不是丟 google 機器翻)
因為會推敲中文的口語會怎麼說,
因此對於本來只是看過一次覺得懂的內容,會有更深刻的理解;
但也因此花費的時間 (還要加上打字) 會比單純只是自己看懂更多。
之前我曾經翻過一次大更新的公告系列文,
看過去雖然不需要花很多時間理解,但要寫成口語化的中文時,
需要的時間就大幅增加,畢竟我不是專業的翻譯,
在理解 -> 翻譯的效率上沒有那麼高。
巴哈之前有玩家翻譯一些 LS2 的全劇情,
目前翻到 Episode 4 的 Thre Dragon's Reach: Part 2 。
需要逐字稿的話,可以等等看他們有沒有慢慢地補上最近的內容。
今天的巴哈還有一篇文章提到怎麼討論變少了,
【心得】華人是不是很少了
幾個回文或推文不約而同提到,因為更新的速度和內容太多,
玩都來不及了,哪有時間討論或翻譯。我也深有同感。
以最近一次 Episode 7 為例,
更新 (在台灣時間通常是星期三凌晨之後) 第一天的白天我就走過一次劇情了,
但是這次地圖上也更新了不少 (老鼠洞、地下洞穴等) ,
即使劇情部份的情報大概了解了,地圖的部份的確是玩都來不及了 (遮臉) ,
所以這次是到星期五早上才把這一次的情報整理好。
我整理情報文的方法是我會自己跑過一次 (畢竟不想去翻 Dulfy 被雷到) ,
根據自己跑一次的經驗整理容易 miss 或找不到起點的位置,
資料不夠之處再查 Dulfy 和 wiki 補齊。
我一開始設定的目標只有提供很陽春的起點、新增裝備道具地圖這些情報,
實際上做起來有時要個半小時,
更不說那哪些做全劇情對話翻譯的神人要花多久的時間。
玩遊戲就是為了娛樂,這大概也是中文化翻譯除了陸版之外難得的原因吧。
作者: draw (昏鴉)   2014-12-06 13:09:00
大推,尤其阿蘇拉的單字真的很生冷@@
作者: takomalu (~(╴△╴)~)   2014-12-06 13:51:00
阿蘇拉: excelsior~ (精益求精~)
作者: forWinds (審判之羽)   2014-12-06 17:00:00
我還沒開始玩要塞(遮臉
作者: twinkle (未來。正來。)   2014-12-06 17:30:00
我比較期待 my Home 能引進像要塞一樣可以蓋小屋或家俱的系統 (如果隔壁棚開了要塞,Anet 搞不好有機會跟進?
作者: forWinds (審判之羽)   2014-12-06 17:59:00
不知道說 不確定是誰參考誰XD前陣子去摸另一款遊戲 "上古世紀" 他們真的是到處蓋房子不過聽說不像UO那麼自由 似乎要蒐集很多代幣才可以蓋但是跟UO一樣 大家都可以看到你蓋的東西 不是鏡像雖然是玩英文版 可是一直不太能習慣 甚至會頭暈(?!)所以大概捏捏人之後就沒繼續玩了;p 聽說是PVP為主的遊戲所以也不是很吸引我
作者: thedeathhero (不眠者)   2014-12-08 09:48:00
Asura的劇情用字真的太靠北了 XDDDD
作者: Sangheili (浣熊)   2014-12-08 10:30:00
巴哈那一篇 看留言就會發現 發文的跟本中二
作者: PTTco (co)   2014-12-08 11:50:00
Asura用字真的是直接果斷放棄..
作者: sundazlas (穆恩)   2014-12-08 12:28:00
要塞潮上癮德 (錯版
作者: Rahthur (阿麻仔)   2014-12-08 16:14:00
Brij:A simple yes would've sufficed, now don't botchthe activation, you have no idea how much these aerov-ariation modules cost自己說一句yes就好還講一大串...Asura講話真的很搞剛= =
作者: forWinds (審判之羽)   2014-12-08 16:38:00
我今天在看youtube解LS2(發現原來是我BUG) 玩的人會把對話唸出來 他自己是英語系玩家 可是唸到小阿蘇拉也唸的很蹣跚XD
作者: leon0713 (側面去追風)   2014-12-11 21:21:00
玩了2年只學到"FOO~"這句招呼語XDDD
作者: becca945 (頻果芽子)   2014-12-13 12:20:00
阿蘇拉跟別的種族講話得刻意降低程度
作者: cafe12345 (cafe)   2014-12-13 13:17:00
nice teeth
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2014-12-19 09:54:00
可是gw2劇情滿棒讀的XD 玩慣其他美式RPG會覺得頗難融入
作者: leo79415 (Meega)   2014-12-21 11:21:00
棒讀+1 這配音員怎麼選的
作者: forWinds (審判之羽)   2014-12-21 14:14:00
請問甚麼是"棒讀"?~"~
作者: foolkids (翼をください)   2014-12-21 17:52:00
棒讀就是朗讀 表示配音員配得很沒感情
作者: forWinds (審判之羽)   2014-12-21 18:03:00
哦哦!!懂了 感謝您^^
作者: verdandy (無聊人)   2014-12-22 15:31:00
因為過場動畫堅持用遊戲本身的3D模組,所以看起來呆版
作者: Rayio (Ray)   2013-03-21 23:55:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com