[翻譯] RM某字幕組的翻譯疑惑

作者: HSnewlife (newlife)   2014-05-16 16:07:04
喜歡看RM的朋友應該知道下列這個片段
http://i.imgur.com/V8a0yzf.jpg
這是金鐘國在E131跟劉在石對決畫片前的畫面
關於「藝能神李詩汝」這個翻譯
我感到疑惑,應該是字幕組翻錯了。
(其實這字幕組滿常翻譯錯誤XD)
自己對於那句話的理解有點困惑,
因此提出了自己的看法:
http://i.imgur.com/gKp36gN.png
但是仍不太清楚某些問題
「si」在這句的意思究竟為何呢?
單純的文法而已嗎?
感謝回答。
作者: kasaaddict (左手)   2014-05-16 16:27:00
就敬語而已
作者: darjai (冷颼颼)   2014-05-16 16:28:00
是不是因為是藝能神所以要尊稱就加si
作者: tume7 (無敵七)   2014-05-16 16:51:00
i si yo = 李詩汝我也不懂事啥 XD
作者: albyu (歡迎光臨韓國語板)   2014-05-16 17:07:00
作者: tume7 (無敵七)   2014-05-16 17:10:00
施予 應該是希望藝能神施予機會 ?
作者: albyu (歡迎光臨韓國語板)   2014-05-16 17:10:00
i-si-yeo是尊敬的呼格助詞,主要用於神/佛/老天爺等
作者: tume7 (無敵七)   2014-05-16 17:22:00
版主大大!!!
作者: day2j04   2014-05-16 18:24:00
以前有齣韓劇 (台譯)老天爺呀!給我愛 就又這個字
作者: imgnosis   2014-05-16 20:40:00
用於尊敬的呼格助詞,表示「感嘆、懇求」,相當中文「啊,呀」si-yeo接於母音體言後,i-si-yeo接於子音體言後.
作者: day2j04   2014-05-16 21:05:00
yeo(i-yeo)表示感嘆、懇求語氣 為呼喚語 多用於書面上為表尊敬 在敬詞尾加si
作者: xd4gsd4r ( J )   2014-05-18 00:43:00
avengers特輯也把長頸鹿眼翻成長頸鹿孩子 我快笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com