PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
HANGUKMAL
[閒聊] 請問韓語中的"性感"一詞
作者:
chinesechang
(Chinese)
2016-06-16 00:28:26
在韓綜中很常聽到SEXY這個詞,
很多女團也都會有SEXY擔當,
SEXY這詞中文是性感沒錯吧?
可是有次在綜藝節目中T-ARA的孝敏說她在中國活動時,
因為她在T妞是SEXY擔當,
在中國就被翻譯成性感擔當讓她嚇了一跳,
那集節目中其他來賓也覺得很堂徨,
請問懂韓語的大大能不能解釋一下為啥呢?
難道SEXY在韓文中不是性感的意思?
韓文的性感有其他詞?而且有比較特別的意思?
作者:
imjungyi923
(我是小旋風)
2016-06-16 00:29:00
同問題!!!推我也覺得sexy不就是性感的意思嗎XDD
作者:
w1219111
(小花)
2016-06-16 00:36:00
韓國人好像會認為是嫵媚的意思,沒有性感那麼強烈
作者:
gobby616
(狗鼻北鼻兒)
2016-06-16 00:50:00
她中文不夠好?所以以為帶有性字就是不好的意思嗎?
作者: mannchan
2016-06-16 01:47:00
沒看純猜應該是看漢字直翻「性、感」讓他們覺得是跟性有關的感覺之類的
作者:
MikaJ
(美嘉)
2016-06-16 11:14:00
新聞
http://goo.gl/ULfYNJ
裡面她說翻譯翻成「性感」查韓韓字典會發現是描述「那個」時的感覺,跟中文用法不同
作者:
saram
(saram)
2016-06-16 11:43:00
這類似"金玉滿堂".兩種文化角度造成的牴觸.sexy是外來語,使用這外來語時語感觸跟原文一致.一但翻成中文,而他們對中文的解釋又不同於中國.變成誤解.不說韓式中文.有個牴觸而改詞的例子.譬如"聖城".中文很漂亮的.(就是耶路撒冷).但不幸"聖"與"性"同音,若以韓文打印,一時讓人誤為"性城".且兩字同音,很怪.這美麗的名詞就成為"神聖的城".geo lug han seong.
作者:
chinesechang
(Chinese)
2016-06-16 17:15:00
原來如此,感謝解釋,以後在韓綜中看到就不會不懂了
作者:
wagor
(宇宙大帝)
2016-06-17 20:48:00
沒有那麼複雜,因為韓語的性感只會用在性感帶之類的詞而已,和日語一樣(本身是日語借詞)。和sexy意思不一樣好比講中文的去日韓景點看到小人300圓,普遍覺得莫名奇妙一樣,因為小人在中文裡除了拿來罵人,大概沒什麼其他用途
作者:
saram
(saram)
2016-06-17 21:34:00
中文有"小人書"(兒童看的書籍如漫畫本).但現幾乎沒人用了.
繼續閱讀
[閒聊] 很不喜歡驅勢語言中心的行銷方式
musicingkid
[情報] 韓文學習的臉書專頁
vasha1234
[徵求] 高麗大學韓國語 1
stella0211
[售出] 散文三本
layixing
[揪團] (六)師大-最高級會話作文班(李秀演)
ckc35
[情報] 台南韓語發音班
hsu928
Fw: [活動]現在打66折-我的第一本韓語文法-進階篇
antonio888
Re: [翻譯] 徵求台南口譯 8/22-8/26 (藥廠)
hoohoo19
[閒聊] 請問滬江網校韓語課程好嗎?
dennylin1979
[翻譯] 想請問個字..
choshiyoon
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com