[閒聊] 請問韓語中的"性感"一詞

作者: chinesechang (Chinese)   2016-06-16 00:28:26
在韓綜中很常聽到SEXY這個詞,
很多女團也都會有SEXY擔當,
SEXY這詞中文是性感沒錯吧?
可是有次在綜藝節目中T-ARA的孝敏說她在中國活動時,
因為她在T妞是SEXY擔當,
在中國就被翻譯成性感擔當讓她嚇了一跳,
那集節目中其他來賓也覺得很堂徨,
請問懂韓語的大大能不能解釋一下為啥呢?
難道SEXY在韓文中不是性感的意思?
韓文的性感有其他詞?而且有比較特別的意思?
作者: imjungyi923 (我是小旋風)   2016-06-16 00:29:00
同問題!!!推我也覺得sexy不就是性感的意思嗎XDD
作者: w1219111 (小花)   2016-06-16 00:36:00
韓國人好像會認為是嫵媚的意思,沒有性感那麼強烈
作者: gobby616 (狗鼻北鼻兒)   2016-06-16 00:50:00
她中文不夠好?所以以為帶有性字就是不好的意思嗎?
作者: mannchan   2016-06-16 01:47:00
沒看純猜應該是看漢字直翻「性、感」讓他們覺得是跟性有關的感覺之類的
作者: MikaJ (美嘉)   2016-06-16 11:14:00
新聞 http://goo.gl/ULfYNJ 裡面她說翻譯翻成「性感」查韓韓字典會發現是描述「那個」時的感覺,跟中文用法不同
作者: saram (saram)   2016-06-16 11:43:00
這類似"金玉滿堂".兩種文化角度造成的牴觸.sexy是外來語,使用這外來語時語感觸跟原文一致.一但翻成中文,而他們對中文的解釋又不同於中國.變成誤解.不說韓式中文.有個牴觸而改詞的例子.譬如"聖城".中文很漂亮的.(就是耶路撒冷).但不幸"聖"與"性"同音,若以韓文打印,一時讓人誤為"性城".且兩字同音,很怪.這美麗的名詞就成為"神聖的城".geo lug han seong.
作者: chinesechang (Chinese)   2016-06-16 17:15:00
原來如此,感謝解釋,以後在韓綜中看到就不會不懂了
作者: wagor (宇宙大帝)   2016-06-17 20:48:00
沒有那麼複雜,因為韓語的性感只會用在性感帶之類的詞而已,和日語一樣(本身是日語借詞)。和sexy意思不一樣好比講中文的去日韓景點看到小人300圓,普遍覺得莫名奇妙一樣,因為小人在中文裡除了拿來罵人,大概沒什麼其他用途
作者: saram (saram)   2016-06-17 21:34:00
中文有"小人書"(兒童看的書籍如漫畫本).但現幾乎沒人用了.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com