Hi 我是發問者,謝謝兩位的解答。
因為他是著作名,所以我一直以為是專有名詞,
所以就這樣上來發問了。
我查了著作內文,
他是指「殘疾人」(這裡先用google直翻)的機構住民。
但我的疑問又來了,
韓文的「殘疾人」https://i.imgur.com/QIBfpWW.jpg
是單指「身障人士」還是「身心障礙人士」?
會有這樣的疑問,是因為我查其他著作,
會有「精神障礙者」的單字https://i.imgur.com/ZEZUZb0.jpg
因為我要做文章的分類,
如果韓文的「https://i.imgur.com/QIBfpWW.jpg」單指身障人士,
那我就會特別把身障跟精障分類統計,
如果指的是「身心障礙人士」,那我就必須合併統計了,
再次謝謝大家
※ 引述《Melania (米小莎)》之銘言
: 在查詢韓國相關文獻時
: 查到韓國有針對此類居民的居住現況跟獨立生活意願作調查
: https://i.imgur.com/rrJ2HNn.jpg中英翻譯都是翻設施 (facility)
: 實在不太懂是什麼意思
: 想請問大家應該怎麼翻譯?(是類似台灣的哪一類居民?)
: 謝謝