我的看法不同,
我從大概小學三年級開始追哈利波特
那時候已經寫到第四級了。
(第五級大概是在五年級左右出版的……給大家計算我的年齡XD)
我在哈利波特完結篇為止,都是看中文版
最近在學校無聊,開始看英文版打發時間+練習英文,
目前看到第四集,
我是覺得,
我看中文版跟看英文版的感動沒差多少。
英文版多一層爽感,也許是語感更貼近英國吧!
小學看到第四集看了好久,覺得沒這麼好看(到現在還是不覺得好看…)
現在看英文版第四集也停了好久了
我覺得翻譯的重點,除了把文章原意翻成不同語言以外,
重點是語感(文字的流暢度、語言的接受度)。
這很難說,有些文章真的是照實翻,原文是什麼,就翻什麼,
但是翻譯過來以後,看中文反而看得非常的痛苦、乏味,
然而看原文可能就比較不會有這樣的問題。
哈利波特看原文跟看中文版可能大概就這樣子的感覺吧
我想可能是因為小朋友的接受度比較高啦
就像小時後看中文的日本動漫都覺得很好看,
但是現在看中文卻覺得很爛這樣。
不過我覺得比起來,台灣的翻譯好很多了,可以讓人很自然的接受的語感,讀起來也相對
流暢
大陸翻譯真心無法接受…