因此,第一集電影每逢提到這個名詞就要拍兩遍。英版和美版的第一集也區分此詞語。然後,我要再呼籲一遍,英、美版的差異沒這麼大。我第一集小說是先看美版再看英版,第五集小說是先看英版。其他集都看美版。差異:少數選詞不同、詞語相同但拼字差異、引號階層相反。文法一致,因為英式英語的語法更嚴謹,美式語法則寬鬆。選購英版美版應將焦點放在裝幀、插畫家、配音者英版和美版的有聲書說書人聲音不同,看你喜歡哪一種。英美有聲書官網皆可試聽U.S. Jim Dalehttp://www.penguinrandomhouseaudio.com/kids-and-teens/collections/harry-potter/U.K. Stephen Fryhttps://harrypotter.bloomsbury.com/uk/bookshop/audio-editions/其實兩人都說英國腔英語,但個人喜歡Jim Dale的飽滿發聲。我前面是指第一集「電影以及DVD」也區分英版、美版兩種不是覺得美國小孩看不懂,而是 philosopher 意義較多。本義是哲人、賢者,但點金石的philosopher是指煉金術士。在魔法界即巫師、術士,因此改用意思單純的sorcerer。