[黑特] 翻譯產業 對中開放/專家憂語言文化受中

作者: erikaptt (erika)   2013-11-03 08:07:44
http://tw.news.yahoo.com/翻譯產業-對中開放-專家憂語言文化受中國主導-221034182.html
翻譯產業 對中開放/專家憂語言文化受中國主導
〔自由時報記者陳彥廷/台北報導〕國共論壇主張加速服貿協議生效實施,台灣守護民主平台秘書長陳冠宇針對列入開放項目之一的翻譯產業表達憂心,指中國翻譯業者若大舉進軍台灣,恐讓中國得以藉文化整合台灣,未來我國的語言使用與文化發展將受中國主導。
開過書店的陳冠宇說,翻譯是一種文化工作,與譯者的文化背景、國家認同、語言使用習慣相關,而中國對文化管控又非常嚴格,未來若中國翻譯業者大舉進軍台灣,台灣文化將受影響。
陳冠宇並以中研院台史所副研究員吳叡人翻譯的「想像的共同體:民族主義的起源與散布」為例,兩岸分別由不同出版社出版同一翻譯版本,但在中國版本中,關於台獨運動發展史、台灣民族主義的內容被刪得一乾二淨,有些刪一整段,有些甚至刪掉整個章節。
他解釋,雖然這是台灣翻譯版本進入中國,卻顯示出中國對言論的嚴格管控,可預見萬一其業者挾低成本優勢大舉入台,中國翻譯人員恐直接取代台灣從業人員,台灣的語言與文化主體性堪憂。
陳冠宇警告說,國內出版社向中國業者購買翻譯版權早就是普遍公開行為,中國翻譯出版品在實體或網路書店隨處可見,就是因為便宜,可以降低業者成本。國內已經有些學術書籍的專有名詞翻譯,漸漸被中國主導了。
陳冠宇並指出,國內翻譯業者以自主接案為大宗,並沒有加入勞保、就業保險,萬一在中國譯者競爭之下失業,也無法進入台灣社會安全網絡,即使工作權受侵害也將得不到政府協助。
台灣守護民主平台? 這是什麼團體?
這個"守護民主"的名稱.... 恐怕只是說好聽的吧.....
作者: kuasnetwork (亦是多情最是無情)   2012-01-03 08:23:00
為何不說台灣主導中國語言使用和文化發展
作者: ErosAmour (我被世界所遺忘)   2012-01-03 08:24:00
噗噗,也不想想為什麼近十年來出版社出的是什麼書,市場
作者: erikaptt (erika)   2012-01-03 08:25:00
自己去GOOGLE一下 守護民主平台 歷年來和某陣營的關係
作者: ErosAmour (我被世界所遺忘)   2012-01-03 08:25:00
越做越小,只有國考/職考的書越做越大
作者: ErosAmour (我被世界所遺忘)   2012-01-03 08:26:00
對岸讀者也會偏好台灣的翻譯書籍,結果你們自己給譯者的稿費又是多少呢?
作者: geosys (流星)   2012-01-03 08:27:00
呼叫聖光,趕快來轟台灣出版界的慣老闆
作者: ErosAmour (我被世界所遺忘)   2012-01-03 08:28:00
原著出新版後你們又曾再找人馬重譯或檢討該作不完善的地方嗎?
作者: geosys (流星)   2012-01-03 08:28:00
喜歡鬥爭的文青不先鬥鬥出版界的慣老闆,這說不過去
作者: valenci (birdy)   2012-01-03 08:35:00
莫名其妙
作者: QuantumFoam (量子泡沫)   2012-01-03 09:06:00
一堆書臺灣都沒翻譯,開放不開放都得找大陸版
作者: ysfang623 (芋頭(BOY))   2012-01-03 09:54:00
想到台灣一些大學原文書翻譯的鳥樣 看到後來自己跑去翻原文還比較快 都中文怎麼還那麼難懂 orz
作者: yuriaki (百合秋)   2012-01-03 10:03:00
很好啊 加強把外文書翻成台文 就不擔心中國人搶市場~
作者: wangrs (自強號柴聯車)   2012-01-03 10:07:00
這個團體的名稱應解為:台灣守護民主(進步黨)平台,這樣就一目瞭然這個團體到底在幹什麼了!
作者: lifefussing (無病呻吟)   2012-01-03 10:26:00
像日本就有國家專門的機構 把外來用語統一翻譯
作者: lifefussing (無病呻吟)   2012-01-03 10:27:00
台灣專業術語沒有官方正式的翻譯 所以常常出現英文一樣但是中文各家不同的現象..
作者: yuriaki (百合秋)   2012-01-03 10:29:00
樓上 台灣有"國立編譯館" http://terms.naer.edu.tw/
作者: yuriaki (百合秋)   2012-01-03 10:30:00
問題是"台灣人"愛自己翻自己的 用語不統一也不可法律強制
作者: erikaptt (erika)   2012-01-03 10:42:00
台灣守護民主(進步黨)平台 ......XD
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2012-01-03 12:31:00
又來一篇白癡文,台灣翻譯薪資多少,有興趣的去查一下,說句不
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2012-01-03 12:32:00
好聽點的話,現在台灣翻譯是靠熱血在撐的啦,養家活口的不會靠這行啦,台灣翻譯能賺大錢的只有朱學恆
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2012-01-03 12:33:00
一堆歷史類書籍台灣又不出,外文不好的想看只能看簡中,這怪我
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2012-01-03 12:34:00
囉?每次去書店看,一堆xxx第一次就上手的書一大票,不然就一
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2012-01-03 12:35:00
堆xxx教你賺第一桶金這類的書,麥田現在又沒什麼出書了,想看戰史類的書在台灣越來越難找
作者: delavino (德拉.危怒)   2012-01-03 12:54:00
靠翻譯能活得基本上只剩下英日語以外的外文翻譯者吧?看翻譯版似乎不少人抱怨資方雇主常壓低薪資
作者: ErosAmour (我被世界所遺忘)   2012-01-03 14:40:00
台灣翻譯能賺大錢的 還有洪蘭
作者: Odaman (odaman)   2012-01-03 22:11:00
台灣真的很多書都沒翻譯...比對大陸那邊有系統的翻譯差多了
作者: j3307002 (klvrondol)   2012-01-04 16:08:00
資方雇主常壓低薪資XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com