[轉錄] 以下吐槽用,不悅者請不要進入

作者: supa64 (淳樸商人)   2014-04-06 13:18:13
來源:大陸持股70%(2009年)的臉書(所以請反對岸的千萬不要看不要用)
豬油的爛英文已經進入令人匪夷所思的地步:"I think you are trying very hard,"翻譯
成"我想你試著努力"??????...天啊!這人念的是哪國英文??????還有eloquent翻譯成據
說服力有甚麼不妥,要改成流暢的?
連民進黨前駐美代表都不敢說總統府翻譯有錯,你豬油找個疑似功能性英文文盲出來丟人
現眼甚麼啦!!!
偶的英文不好,隨便胡說八道一下:trying hard就是"努力",不是甚麼"試著努力"...
功能性文盲,就是指認識一些字不是純文盲,但是在文字使用上有很大困難.
我真的有點意外,我原本以為是google翻譯的結果,於是就拿整段貼去google翻譯,不料我
赫然發現google翻譯還比豬油翻得好,天啊!翻得比google翻譯還爛的人,你豬油居然讓他
講解英文...@@
A:(設計對白)美國人:假裝沒有看到,否則還沒打完這則台灣政情報告就先口吐白沫暴
斃然發現google翻譯還比豬油翻得好,天啊!翻得比googl
照這樣看來,豬油沒有懂得日文的編譯也是很合理滴s英文合格的人都找不到。
可是多年前我研究所的同學,數年前好像還有看到他名字出現在外電編譯新聞上,記得他
英文沒這麼差呀
其實讓該報繼續這樣好了,我壞心的想,顛倒是非一定有現世報的編譯.....
還有他們要不要再來鞭一下2012的包道格咧?
原:莫說老美,記者的英文老師可能已經在吐血中
B:我覺得兩個翻譯都有問題,他講的應該是我認為你相當努力,沒有肯定也沒有貶抑,總
統府的翻譯有點自我感覺過度了,自由的又刻意把他翻的輕輕帶過,下面有人回的很好,"
I think you are trying very hard=我想你試著努力,这个就是作者的刀法了。"但整段
話看完我比較認同自由的看法老美這是禮貌語氣
原:對於卜氏的想法,各人會有主觀的體會,但純就英文而言,總統府的翻譯絕對中規中矩沒
有錯誤,而豬油的翻譯絕對是爛透了。而這句話是用來呼應第一句記者會很有說服力,所
以稱讚馬很努力。至於卜氏的想法,我個人覺得由前幾天卜氏批評學生強佔公署就可以窺
得一二......XD
學長請勿太過驚訝,鄒大記者就是當年瞎掰南線專案的那位,為了達成使命啥都可以忘
掉。法界有云,馬英九有余文,阿扁只有鄒景雯......XD
顆顆顆顆............
作者: yungde (龍生)   2014-04-06 13:20:00
推比google爛 QQ
作者: aaaazzzzsung (李彧)   2014-04-06 13:27:00
比估狗爛XD
作者: MajolicaYu ( 如夢亦如電 )   2014-04-06 13:51:00
推比估狗爛QQ
作者: cauliflower (菜花)   2014-04-06 14:47:00
我以為我的英文比國中生爛,沒想到比大學生好(?)
作者: pennymarkfox (潘尼老狐狸)   2014-04-06 16:16:00
tried very hard才能翻成試著努力吧...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com