作者:
puec2 ( .__________.)
2014-06-24 10:26:13最近請外國人寄一些東西到板橋,發現一個問題。
有的系統他們輸入郵遞區號,就會帶出城市名稱。
結果人家輸入220xx,跳出的是Pan Chiao City
但是我根據郵局的翻譯,給他的地址是是:
Banqiao District, New Taipei City.
這就讓對方產生疑惑,懷疑我是不是打錯地址之類。
大家都知道,阿斗仔照規定辦事效率很高,但是一
點變化就會卡住沒有辦法處理。下場就是我的東西
又要被延遲個幾天。
這種東西外交單位沒有在處理的嗎?自己關起門來
升格改名。英文翻譯一下這樣一下那樣改爽爽,結
果國外的系統還是舊的。人家說改名就是要花錢,
總不能裝不知道,就不花錢花時間通知國外更新英
文名稱吧?
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2014-06-24 10:27:00建議統一為Itabashi
作者: us7263 2014-06-24 10:32:00
Plate-Bridge
作者:
noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)
2014-06-24 10:34:00我覺得是寫系統的人心理預設的問題都已經寫郵遞區號了 代表是要找新北市的不同城市或區域所以就帶出了板橋但是對於全國或是世界上的地址來說 這就會造成混淆即使台灣人自己看一點都不覺得有問題
作者:
noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)
2014-06-24 10:35:00所以或許原po該直接寫信給相關單位反應一下狀況要求他們統一地址格式 (要不要拉出縣轄市)
作者:
lkcs (繽紛之狼)
2014-06-24 10:40:00以前在ebay買東西,都是發一張圖片給洋人的用中文把自己的地址寫好,轉換成圖片發給他,讓他貼包裹上至于英文,只要把國家名稱寫清楚就行了,其他不要緊我不知道臺灣郵差的英文水準,反正中國的沒有中文必丟包我試過一次寄到隔壁街的郵局,但也沒有能夠及時通知我滯留幾天然后退回去了,后來查郵局的記錄才知道
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-06-24 11:34:00這樣好了,寫 いたばしく(Itabashiku)......
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-06-24 11:48:00我想知道P大那個跑出Pan Chiao的系統是國內還國外
作者:
puec2 ( .__________.)
2014-06-24 11:57:00國外系統我是覺得啦,不要說國外的我們管不到,那當初Pan Chiao是怎麼進到人家系統的?改名很麻煩,就是因為要讓系統統一不要新舊名稱並陳造成混淆。結果國內政客為了選舉,一下改這樣,一下改那樣。好像完全不用成本一樣。這些人又不用自己經手瑣事,後果也是沒有秘書的小老百姓要承擔。
作者:
mrcat (貓先生)
2014-06-24 12:41:00就跟他說 Mumbai 跟 Bombay 也是同一個城市
作者:
cheng399 (cheng399)
2014-06-24 13:30:00laoda!!