2014-10-07 12:33
◎林冠志
近日台北捷運松山線即將通車,關於「台北小巨蛋」一站中的「巨蛋」兩字要怎麼發音,
許多媒體未做功課,便先入為主的妄自揣測巨蛋發音為「大粒卵」、「巨卵」,再以嘻笑
怒罵的方式去大肆宣傳性暗示,不但未盡媒體應負之社會監督教化之責,更帶有嚴重語言
歧視的思考,筆者深覺不妥更不以為然。
廣告
北市府昨天舉行捷運松山線初勘,拚下月中旬通車。(記者吳亮儀攝)
事實上,台語歷史悠久,是相當優美典雅的語言,巨蛋兩字究竟如何以台語發音?有兩種
方式,一種便是以「文讀音」進行發音,漢字寫作「巨蛋」,讀音則念作「kī-tān」或
「kū-tān」;另一種方式則是以外來語的方式發音,形容「巨蛋」是圓拱屋頂的建築,
漢字寫作「圓拱館」,讀音則念作「uân-kong-kuán」。
但不可否認的,兩種發音都必須以台語本位進行思考,否則也只是為翻譯而翻,或是鬧了
「大粒卵」此類隱含歧視意涵的笑話,且用華語的「巨蛋」硬要翻成台語,是為不倫不類
,如此一來思考主體還是華語角度。
過去的台灣曾經以台語為最主要流通語言,包括蔣渭水、杜聰明、林茂生等台灣賢達前輩
,都能說得一口流利優美的台語,台灣新文學之父賴和更是用台文寫下許多不朽的台灣文
學創作。但後來因為國民黨不當的語言政策,導致台語產生嚴重斷層,更被貶為粗俗不入
流的語言,不時便以明示暗示的方式去汙名化台語,以至於出現台灣人自己的後代嘲笑祖
先語言的悲劇。
因此,至今還有台灣人自己不了解台語,以華語本位思考,再回頭嘲笑這種無法台華直譯
的發音方式,不僅暴露文史涵養的不足,更是台灣語言文學傳承的不幸。
(台灣大學國家發展研究所碩士生)
source: http://news.ltn.com.tw/news/opinion/breakingnews/1124775
#1. 繳稅養台大這種咖 真的是浪費
#2. 高雄捷運 怎麼不出來炒? 你要不要先檢討 是誰 讓閩南語 變成負面印象?
#3. 台語=閩南語?
#4. 大粒卵 性暗示?
以前去雞蛋批發行買過雞蛋 還會跟老闆娘說 我要卵比較大粒的咧
#5. 實際上 大眾運輸 廣播只需要國語 英語 是誰制定這麼煩的?
每次捷運到轉接站 都要被四種語言轟炸過一次
summary: 目田 不意外