[創作] 死猴囝仔養成記

作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-10-08 14:09:42
至少我確定「宇宙」不是日本來的
目前可考「宇宙」的來源是源自於漢朝的《淮南子》
「天地四方曰宇,古往今來曰宙」(記得原文是這樣)
至於那一大票的詞彙,
除了比較明確的社會、憲法等專有名詞外
是否為和製詞說來就比較困難
(認真來說借用和製詞不是很可恥的一件事,
因為那只是單純代表我們的語言跟概念有點差距不能表達清楚,
乾脆借用對方的詞彙,就像外國人不知豆腐而借了Tofu去表達)
另外不曉得有沒有人注意到這些詞彙都是兩個字以上
主要原因是在文言文的時代中,中文的詞彙以單字詞為主
也有的是有類似但與指稱概念比較不同的多字詞
因此所謂的地球,可能古代只會說地;
經濟之類的,記得古代會用生息之類的來說
(因為古代的社會是農業社會,生息指的是作物生長循環,
所以和我們現代所謂的經濟還是有差距)
經過時代變化之後,單字詞開始變成多字詞
(私以為這跟形聲字被大量創造的原因一樣,
是因為一個單字詞可以指涉的意義太多容易造成混淆,
因此中國人開始用構詞的方式去衍生出更多意思,
畢竟所謂的語言不是自己說而已,是要拿去溝通的)
總而言之以語言學的角度來看
有這些借詞,其實代表這個語言還有一定的活力
畢竟人類永遠不可能自滿說自己知道了一切,
同樣的一個語言也不可能包羅萬象,總會有漏網之魚的。
作者: cauliflower (菜花)   2014-10-08 14:17:00
千字文開頭不就是 "天地玄黃,宇宙洪荒"查了一下,"上下四方曰宇,往古來今曰宙" 文子卷八"旁日月,挾宇宙" 莊子 齊物論HO大很強了,我不查都不知道起源
作者: killyou (xxx)   2014-10-08 14:58:00
豆...腐...(應該沒有歪掉)
作者: gfabbh (David)   2014-10-08 15:30:00
和製漢辭不僅僅指新造辭,也包含增加新義,日本明治維新時用了不少古籍中的舊辭,來翻譯西洋的新概念,所以不是說古籍已有該辭彙,就絕對不是「和製漢辭」
作者: dick5566 (熊與熊雨下蝕緻銦哯)   2014-10-08 15:33:00
宇宙沒錯 就是空間跟時間的解釋
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2014-10-08 17:25:00
宇宙一詞古已有之沒錯 但Universe翻成宇宙的卻是日本人這種詞都被歸為和製漢語 另外日文的XX語 也有XX文之意ex. 中国語(日) = 中文(中)我搞錯的嚴復就已經把universe 翻成宇宙了
作者: microball (無華之果)   2014-10-09 03:08:00
我認為和制漢詞不適合把翻譯借用也算進去這樣定義的話,中國自己翻譯借用的辭彙怎麼辦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com