Fw: [問卦] 據傳戴季全即將接任悠遊卡董事長

作者: jacksonli (街K)   2015-03-16 19:47:11
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1K_mqNg- ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 據傳戴季全即將接任悠遊卡董事長
時間: Tue Mar 10 23:26:12 2015
不明白柯P找這傢伙幹什麼?
這個人什麼都敢說敢做,
19歲就去接了一個根本沒能做的翻譯,
弄得一大爛攤子讓出版社去收,
他搞的網路事業也都沒賺錢....
很會鬼扯一堆
http://vicsforum.blogspot.tw/2015/01/vic.html
2015年1月24日
新聞報導說,國民黨認為自己之前選舉慘敗的一大原因,是在網路宣傳上落後於對手。中
央社1月24日的報導寫道:『行政院長毛治國今天召集上百名各部會正副首長進行網路趨
勢特訓,由台北市長柯文哲的「網路軍師」如戴季全及翟本喬擔任講師,毛治國讚這些講
師在網路世界是「大神」級人物。』
這些「大神級」人物我都不熟悉,但我記得戴季全寫過這篇〈革了翻譯產業的命吧:洪蘭
的錯,錯不在洪蘭〉。因為當時看完非常不以為然,所以我一直沒有忘記。
戴季全從他19歲時譯第一本書說起,說他當年譯得很用心,但結果很差,「要不是當時的
主編心岱找了姚若潔幾乎重譯,這本書根本上不了台面」,然後他盛讚「這本《愛因斯坦
的方程式》非常好看,都是姚若潔與心岱主編的功勞……當時的時報出版,擁有台灣最為
細膩、近乎苛求的編輯流程,能夠用最好的品質從全世界帶回最貼近原意的全世界知識」

文章寫到這裡,我們知道的是一名年輕不勝任的譯者將一本書譯壞了,主編找人大修,形
同重譯,結果出了一本好看的書。戴先生認為出版社的編輯流程非常了不起,但讀者未免
會想:出版社為什麼會將這本書交給一名不適任的譯者?在發譯工作上是否有疏失?如果
能發給合格的譯者,還需要這麼辛苦找人大修、形同重譯嗎?如此善後雖然算是負責任,
但從發譯開始的整個過程顯然不夠專業吧?
戴先生顯然不認為出版社有什麼問題,他緊接著就很帥氣地說出他的結論:「我寫這篇文
章,冒著違背主要聲音(我不會把這種聲音稱之為主流輿論)的風險,我必須一字一字深
刻地說:洪 蘭 的 錯 , 錯 不 在 洪 蘭 。」
如此「深刻」的結論,到底有什麼論據支持呢?戴先生文章餘下篇幅,基本上是談產業面
的問題,大意是翻譯出版業產值很小,本錢有限,因此大家責怪出版社出了翻譯品質低劣
的書也於事無補,他認為「最好還給譯者版稅,取代按字計費。否則一本十萬字的書,一
個字 0.6 元翻譯稿酬六萬元,譯者只能在一個月和三個月之間選擇品質或收入低落,而
且收入還不會有成長性。」(最後兩句意思不清,是想說譯者收入微薄,所以如果追求品
質、慢工出細貨就會收入低落嗎?他提議給譯者版稅或許是出於好意,但是現在許多翻譯
書一刷都賣不完,如果譯者不收按字數計算的固定稿費,改為按銷量收版稅,收入很可能
更差吧?畢竟不是很多譯者能譯到暢銷書啊。)
戴先生一再強調「只會找出錯誤,其實是一種根本上的錯誤」以及「洪蘭的錯,錯不在洪
蘭」,但讀完他整篇文章,我實在不認為他能提出什麼具說服力的論據去支持他的「深刻
」結論。
看完戴文,我強烈覺得這是一篇打高空的廢文,真的很unhelpful。洪蘭劣譯的問題有它
特殊的地方,但我們實在不必扯那麼遠,只需要思考以下問題:洪蘭翻譯的那些書,出版
社拿支付洪蘭的稿費,在台灣能找到勝任的譯者,譯出意思準確、文字流暢,基本上不需
要怎麼修改的中文嗎?我願意鄭重地說:絕 對 可 以 的!既然如此,為什麼要故作深刻
,扯那麼多廢話呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com