Re: [討論] Wonky Tsai 的翻譯

作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 11:00:04
※ 引述《portia (close2me)》之銘言:
: ※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之銘言:
: : 我英文不好,但還是去看了原文
: : Tsai gained a reputation for being wonky
: : 民進黨的翻譯版本確實很噁心「得到學院派的風評」
: : 本魯看了前後文的解讀
: : 這段應該是講,她的政治歷程,一路到2012大選
: : 是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽 (誇號中些微差距敗選形容了這個聲譽)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 胡說八道
: Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
: '蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
: 這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
: 到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?
你這種斷章取意的說法也沒多高明啦
明明後面還有繼續描述她是那種會在早上喝茶喝咖啡中跟你辯保護主義的人
這怎麼是選擇直白翻成不值得信任 不可靠呢?
要這樣形容就直接講unrelialbe,untrustable就好啦
想像一下你在茶水間泡咖啡時碰到一個傢伙
只因你開口講了一句"昨天吃鰻魚飯 漲好多喔~"
然後他就開始跟你講海洋生態浩劫 到各國漁業兢爭和保護主義 blahblah講半小時
你的感覺如何? 這個人就是wonky啊
要怎麼翻看什麼立場啦 不同的人就會不同觀點 下面都可以用:
酸 中性 文雅
不可靠 紙上談兵 學院派
嘴炮 高談闊論 理論派
吊書袋 滿嘴大道理 滿腹經綸
翻成學院派沒有什麼不對 因為也是不怎麼正面的用詞 這也沒什麼好否認的
As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
這段就是要描述在陸委會主委,民進黨主席一直到總統候選人這段期間, 她給人的評價
就是學院派 談理論理想的
蔡很優秀很會念書 政經學院的論文讓人激賞 回國讓老李賞識 做幕僚
在TWO談判仗打得漂亮讓台灣可以用台澎金馬關稅領域加入
這種學而優則仕 從幕僚升副座 位子都在中央 嘴裡講的都是巨觀宏觀理論的人
跟民進黨那種從街頭起家 或是從議員打到立委 打到縣市長的典型政治人物是不太一樣的
"講這麼多(理論) 打選戰這些有用嗎?" 這就是蔡英文剛加入民進黨時 綠營對她的疑慮
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:32:00
學院派太噁心,書呆子比較恰當
作者: Guerrieri (Taylor)   2015-06-23 11:29:00
......看政黑學英文
作者: iceonly (只有冰)   2015-06-23 11:23:00
蔡只會嘴砲也是早期的形象了吧?都過了七年了,kmt從拼經濟能人變成無能廢柴了,蔡打了那麼久都變共主了也有實務經驗了吧
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:21:00
或許用nerdy就直白多了,不過太口句 XD
作者: shadow0326 (非議)   2015-06-23 11:19:00
政治真的會讓人英文變好,以前我都不知道bumbler是敦厚的意思,wonky是學院派的意思自從開始關心政治,了解到好多以前學習的謬誤
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-06-23 11:18:00
所以我說DPP自翻學院派 也沒有好到哪去啊 XD可是KMTer英文就那種水準而已 也別要求太高
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:17:00
個人覺得用「滿嘴大道理」最符合酸得高雅,藍民參考一下
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 11:14:00
有完美的人嗎?就算記者透過他的文字來介紹蔡英文,怎不來介紹一下柱姐?恐怕更乏善可表。
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 11:12:00
推推推 時代形容小辣椒的這個單字 feisty 有活力充沛的 、據攻擊性的、愛爭吵的、好鬥意思 9.2一定會無視後面的負面意思 歡欣鼓舞的說,YA!時代稱讚柱柱姊超有活力,但按照過去的洪秀柱,大家都知道是形容她據攻擊性、愛爭吵和好鬥的意思
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:12:00
語言邏輯根本不通嘛,破折號後是在補述前面的句子
作者: zuilon2000 (越過地平面_衝鋒陷陣)   2015-06-23 11:12:00
至少這篇釣出一堆英文不及格的藍區,去考托福再來說嘴
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:12:00
單看上下文,還是不夠的。
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:11:00
「靠不住」的理由,是因為跟你在喝飲料時談保護主義?
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:11:00
所以,不只看上下文,要知道明褒暗酸的wonky意
作者: louis520 (火焰俠)   2015-06-23 11:09:00
推!!翻譯是很深、很複雜的!!查字典就可以翻譯,翻譯所可以關起來了。重點還要看上下文!
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:08:00
原PO是"是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽"根本會錯意。'翻譯英文 不要只看單字來翻'
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-06-23 11:07:00
就算DPP翻成學院派 也不是什麼很正面的說法 學院派=保守
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:06:00
有看破折號後面那段字的人,就不會解釋成靠不住、空心了
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-06-23 11:06:00
Bumbler還有某個天才翻成"大智若愚" 咧
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2015-06-23 11:05:00
怎麼說都是比bumbler好上百倍
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 11:04:00
好文
作者: chewie (北極熊)   2015-06-23 11:05:00
推 不過此篇內容可以轉英文版了XD
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2015-06-23 11:04:00
這篇比較客觀 老美用這個字給人很大想像空間當然也給了雙方操作議題的空間
作者: chewie (北極熊)   2015-06-23 13:58:00
書呆子也OK 甚至吊書袋 老學究都可以 這段重點是在蔡早年的理論派印象 到現在的轉變 翻成靠不住就沒那麼精確了
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2015-06-23 16:35:00
我推這篇!! 大大厲害~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com