※ 引述《RW2010 (Guidance)》之銘言:
: 這篇文章是要給外國人看的
^^^^^^
幫您 解釋 外國人 看到的是啥!
: 文章的本意是 蔡英文的個性很古板 她是個可以在早上喝咖啡或烏龍茶
: 的時候跟你辯論保護主義的一個女人
: 我不太懂硬要把這句話扯成蔡英文空心的目的在哪??
: 只是泛藍拼命在欺騙自己而已 外國人自己知道自己讀到的東西是什麼
英文有一個'pun'的用法,意似'雙關語'。
換言之,就是話中有話,表面上說:
"蔡英文的個性很古板 她是個可以在早上喝咖啡或烏龍茶
的時候跟你辯論保護主義的一個女人"
其實,作者故意利用wonky的雙含意,酸空心菜;
表面上是高談清談,卻是一把言之無物的wonky tsai。
wonky 才五個字母,但基本上,正式英文課本上不會有。
可知是刻意用冷僻字。
作者暗中藏梗,偷偷得意,看吱吱洋洋得意,這就是雙關語的妙處。