Re: [討論] 原來空心菜英文翻wonky Tasi

作者: portia (close2me)   2015-06-23 10:46:46
※ 引述《RW2010 (Guidance)》之銘言:
: 這篇文章是要給外國人看的
^^^^^^
幫您 解釋 外國人 看到的是啥!
: 文章的本意是 蔡英文的個性很古板 她是個可以在早上喝咖啡或烏龍茶
: 的時候跟你辯論保護主義的一個女人
: 我不太懂硬要把這句話扯成蔡英文空心的目的在哪??
: 只是泛藍拼命在欺騙自己而已 外國人自己知道自己讀到的東西是什麼
英文有一個'pun'的用法,意似'雙關語'。
換言之,就是話中有話,表面上說:
"蔡英文的個性很古板 她是個可以在早上喝咖啡或烏龍茶
的時候跟你辯論保護主義的一個女人"
其實,作者故意利用wonky的雙含意,酸空心菜;
表面上是高談清談,卻是一把言之無物的wonky tsai。
wonky 才五個字母,但基本上,正式英文課本上不會有。
可知是刻意用冷僻字。
作者暗中藏梗,偷偷得意,看吱吱洋洋得意,這就是雙關語的妙處。
作者: RW2010 (Guidance)   2015-06-23 11:56:00
這種文字遊戲根本一點意義也沒
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:29:00
我開始相信人一藍就....的形容了 XD
作者: bemyself (self)   2015-06-23 11:22:00
好文!
作者: louis520 (火焰俠)   2015-06-23 11:18:00
原po所以之前經濟學人用bumbler形容馬娘娘,就是負面的意思麻!你只挑負面的解讀~!原po少在那邊亂扯,關莎士比亞和紅樓夢什麼事!你怎麼不提金瓶梅!
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2015-06-23 11:18:00
真的是人一藍.......... 這種閱讀能力也是奇葩了
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:14:00
有俗語,地方習慣語,諧音暗比語....等等莎士比亞的作品,及中國的名著'紅樓夢',這樣的用語很多。
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:10:00
我看歐美影集,裡面常用到一堆課本沒有的字,那啥意思?
作者: ncncaska (ncnc)   2015-06-23 11:05:00
如果我說某人愚 你覺得我是什麼意思 蠢笨??樸實??外國人看了各自解釋 為什麼不來問我的真意
作者: portia (close2me)   2015-06-23 10:58:00
不用啦,特意用冷僻字,就是暗酸空心菜呀!
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 11:01:00
呃 我誤會原po了 原來原po的閱讀力......是這樣差的 唉
作者: Corce (Corce)   2015-06-23 10:58:00
為大家示範崩潰的奧義
作者: ncncaska (ncnc)   2015-06-23 10:57:00
為什麼不寫信去北京的Time編輯部 問一下記者真意呢
作者: portia (close2me)   2015-06-23 10:56:00
呵呵,看看囉,這就是妙處。
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 10:52:00
是感到寫得太好 心領神會的意思吧
作者: fanrei (我不孤獨)   2015-06-23 10:47:00
??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com