Re: [討論] Wonky Tsai 的翻譯

作者: portia (close2me)   2015-06-23 10:24:15
※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之銘言:
: ※ 引述《JohnMash (Paul)》之銘言:
: : Wonky Tsai 1. 學院蔡 2. 空心蔡 3. 虚弱蔡 4. 動搖蔡
: : 基礎不牢,地動山搖。
: : http://imgur.com/GsX26nv
: 我英文不好,但還是去看了原文
: Tsai gained a reputation for being wonky
: 民進黨的翻譯版本確實很噁心「得到學院派的風評」
: 本魯看了前後文的解讀
: 這段應該是講,她的政治歷程,一路到2012大選
: 是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽 (誇號中些微差距敗選形容了這個聲譽)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
胡說八道
Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
'蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:32:00
我自己在貼文裡就說自己會錯意了阿,英文不好咩後面有補述
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:28:00
我英文不好 請問大家動詞 ed是過去式的意思嗎?
作者: louis520 (火焰俠)   2015-06-23 10:25:00
貼網址給你了~還不看…唉
作者: yellowshoes (i am a stranger)   2015-06-23 12:29:00
的確,reputation是中性詞, 只表示為人所知,可以是好事,也可以是壞事.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com