作者:
portia (close2me)
2015-06-23 23:02:49※ 引述《Judicial5566 (滅龍魔導士‧END)》之銘言:
: wonky我光念就覺得這單字是很鄙俗的用法
: 聽起來跟monkey有八成像
: 叫德國人來念一定更像
: 怎麼會扯到學院派呢
: 其實是TIME不好意思說是吱吱吧
很有可能!!
→ boogieman: 唉 隨他去嗨吧 整篇文章只會一個wonky 06/23 18:54
→ boogieman: 只準自己把wonky 解釋成空心 卻不准別人翻成學院派 學 06/23 19:00
→ boogieman: 院派再怎樣腦袋還是有料的 你的空心到底是哪家字典來的 06/23 19:00
→ boogieman: ? 06/23 19:00
沒人把wonky解釋成空心,韋氏大辭典把wonky解釋成,不可靠,不可信。
這wonky Tsai 卻是暗和 中文的 空心蔡,
其實 是Time雜誌的老外,把 空心蔡 翻譯成 wonky Tsai
Time 這篇作者其實很毒,蔡英文照片很多,先把很醜一張的當封面。
最後又設陷阱,害 dpp 中計。
難道又是 阿共的 陰謀?
當真造謠不用錢,time什麼時候說過 wonky Tsai
作者:
ermina 2015-06-23 23:04:00共產黨聯合美蒂精神虐待DPP? 惡毒啊惡瀆!
作者: Camderela 2015-06-23 23:05:00
為何要把自己搞成我是國中生我會查字典的程度?
作者:
Miule (Miule)
2015-06-23 23:05:00搞不好文意是說他的政敵這樣抹黑他,而不是Time的立場
作者:
ermina 2015-06-23 23:05:00美蒂還是共產黨的陰謀, 我選共產黨好了XD
那個詞是放在整個句子看的 用不可靠去翻 句意也不通
作者:
s555666 (螺蟲)
2015-06-23 23:07:00藍營支持者是不是英文都很差? 文章只看得懂片段而已
作者:
mune (越來越它了)
2015-06-23 23:07:00作者:
mune (越來越它了)
2015-06-23 23:08:00美國人自己知道wonk的意義是什麼 不用您自嗨阿
作者:
s555666 (螺蟲)
2015-06-23 23:09:00小辣椒是不是跟你一樣只能講一兩個單字,所以不敢去美國?
作者:
mune (越來越它了)
2015-06-23 23:10:00內行的會知道這個詞的意義絕對不是貶意
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2015-06-23 23:12:00真的不要想去說服他 跳過他的文吧
作者:
mune (越來越它了)
2015-06-23 23:20:00指專精各領域到很over的人 可拿來誇獎 也可拿來損人明顯這前後文你硬要套搖擺、不可信、空心 在在印證人一藍
作者: Camderela 2015-06-23 23:32:00
心有定見 看到啥都要扭曲成心裡所想的定型 令人無言
作者:
askey (像鑰匙)
2015-06-24 07:03:00曲解