※ 引述《hw102050 (喵不完的春天)》之銘言:
: ※ 引述《windfall (windfall)》之銘言:
: : 支那大概是日文吧
: : 大家都忘記日本了嗎 為甚麼使用日文漢字呢
: : 所以大家不要再用支那稱呼中國
: : 畢竟那是自己祖先來的地方
: : 稱呼支那實在是太偏激太激進
: : 而且沒有禮貌與修養
: : 我是中國台灣人
: 老實講… 之前為了這個詞老老實實做了個功課
: 先講結論
: (1)如果支那被用來罵中華民國國民, 你可以悲憤
: (2)如果被用來罵中華人民共和國國民,悲憤個屁?
: 支那一詞其實早期是佛教梵文的音譯,用來稱呼中國(中原)
: 後來隨著佛教交流傳到了日本 (霓虹人:歐幹~超潮der~)
: 直到明治維新又回流到了中國 (漢人:歐幹~霓虹語超潮der~)
: 然後被清末的知識份子用為自稱用 (書生曰:安安你好~我是支那人~科科)
: 基本上到這邊都還是一種沒有褒貶的代稱啦…
老實講
"支那"這名詞 在生物學上一直都有在用
在中南半島 又稱印度-支那半島
上面發現的獨特亞種生物 都還是雜以印度支那命名
對岸中國大陸上 發現的當地亞種生物 在生物學上 也是以支那命名
支那這名詞 在生物學上用得很廣