※ 引述《GeraldLiu (wolver)》之銘言:
: 洪秀柱這個名子取出來後,他的家人應該都是用國語在叫她吧!
: 然而自從她決定出馬選總統後,一些母語不是台語的台語新聞記者開始試著用台語來說
: 這三個字了。
: 結果目前看到的公視台語新聞已經講成了:昂咻主。
: 怎麼聽怎麼怪,明明柱子台語是:條呀!
: 廟裡的龍柱=零條。
: 那洪秀柱的台語不就是:昂咻條。也不會很難聽呀!
: 還是北部的台語腔調特別不同。柱子是:主呀(以為是基督教哦)。
: 龍柱是:零主。
柱:【文】tsū,【白】thiāu
基本上名從主人。主人怎麼叫自己,我們就跟著這樣叫。
如果主人自己不知道的話,臺語在很早以前會用文白音來區分男女名。
例如同一個名字「張聰明」,男生可能就讀文音 Tionn, Tshong-bîng;女生的話,
就用白話音 Tionn, Tshang-miâ。
這跟早期重男輕女時代,習慣用文音表達正式地位,白話音貼近日常庶民生活的習慣
有關。
時至今日,如果本人不會唸自己名字的臺語音,基本上就都文讀了。