作者:
chuhao (自以為多數的少數..)
2015-11-08 11:22:49我英文不好....昨天用了很破爛的英文聽了馬冏的記者會,回到家後,我還以為我聽錯所
以然後再去youtube 找片段來聽,我的結論是我實在很瞧不起三立新聞台更瞧不起徐永明
, 堂堂一個美國密西根大學政治學博士(from wiki),我想英文應該不會比我這種從小在
台灣長大的人差,但是卻在三立新聞台直接把整個英文翻錯,甚至大喇喇的說馬冏國際記
者會的中文翻譯是有問題的,還把整個意思整個扭曲掉,也許是我英文不好,有強者可以
將下列原文翻成徐永明翻譯的話嗎?更扯的在場的來賓也沒有人去糾正徐永明。
新加坡記者提問片段
https://youtu.be/olwePakugyM?t=4116
Mr president I am Victoria Jen from China News Asia
my question is
Are you concern at all that what you have achieved today may be undermined
on-going foward with next the new leader...
hmm the person does not share your China policy or accecpted the 1992
consensus ? Thank you
徐永明片段
https://youtu.be/8ywvruvHMpw?t=10266
徐:「馬英九你今天做這樣子的事情,你會不會影響了下一任總統跟中國的談判」
因為我整個聽下來,新加坡記者只是在問馬冏會不會關切下一任總統不願意接受他今天跟
馬習會的成果跟不認92共識,完全沒有提到把下一任總統或是蔡英文限制住在今天馬習會
甚至是92共識的框架裡面去談判
我們都知道三立電視台親綠,但是有必要連這種翻譯都誤翻甚至還說國際記者會的中文翻
譯人員翻的有問題,是騙台灣人都不懂英文嗎?一直在製造台灣人對馬冏或是國民黨的仇
恨有更好嗎?
作者:
boyen3 (Mentirosa!!)
2015-11-08 11:24:00他又不是翻譯馬英九講的話...
作者: goldencoast ( 甦醒中的魔性) 2015-11-08 11:27:00
馬自己就講死一中了,說沒有框架是要騙誰
那記者的英文也破破的... 不過,她想問的顯然是馬英九會
作者:
ca1123 (It ain't over)
2015-11-08 11:35:00你連總統都拼錯了,你確定你講的內容是對的嗎?
作者:
byrt (妳好嗎? 好久不見~)
2015-11-08 11:36:00馬這垃圾自己就講死一中了
不會擔心臺灣的下一任總統可能不會延續他今天所 "成就"
作者:
ca1123 (It ain't over)
2015-11-08 11:37:00你連某個重要的單字都漏掉是故意的吧
你可以直接去跟他反應,有些過度延伸但我不覺得有差多少。
直譯和意譯的差別罷了 意思沒有偏離原意我覺得都可以
我沒看影片–因為沒必要–是根據你的transcript發言的。
作者:
ca1123 (It ain't over)
2015-11-08 11:43:00undermine.如果英聽不好搞不清楚就指控徐永明,對嗎?你連policy都拼錯還想指正徐永明?...
而且你都去找出來看過了,為什麼不註明時間,幫有心看的人節省時間呢?
接受與否當然會影響談判阿 這個好像不是很難懂吧新總統上台就要先面對這個問題不是嗎?
抱歉,我剛剛操作錯誤。但我不改變我原先的其他發言。...那記者英文其實沒問題...她說的是:... may be undermined going foward with..."我覺得這沒有討論的必要了。誠然,徐永明可能有錯。但你是連白紙黑字的transcript都錯耶。換句話說,你是只靠關鍵字猜出來的。翻譯只是枝節–馬英九昨日的所說所為不會因為這些枝節而有所不同。我沒有怪你的意思。
作者:
ypstw (習馬集團.搞爛台灣.促統)
2015-11-08 12:11:00妳知不知道 undermine 是什麼意思? 是暗中破壞的意思連查字典都懶
對了,我不想看的原因是馬英九很可能又會失格地賣弄他的破英文。他的英文真的不怎麼樣–特此公告周知以正視聽。
undermine的意思是削弱破壞 負面詞 徐永明討論的沒錯啊....