國務院這個名稱聽很久了,可是奇怪為什麼翻譯成國務院呢?
而行政院長又稱為國務卿?簡直莫名其妙!!
原來中國有國務院,所以這應該是中國翻譯的
結果號稱漢賊不兩立的中華民國/中國國民黨卻也使用國務院,簡直自打嘴巴
就算用國務院,長官也應該稱為國務院長啊,怎麼會叫卿呢?
美國又不是帝制國家,你以為中國人愛叫人家美帝,就真的變成帝制國家了喔?
甚至叫總理也是很合理的
台灣國推翻中華民國以後不但不用中國的國務院,也不要再留用中華民國的行政院了
畢竟是推翻暴政,建立獨立的國家
就叫內閣府,長官就稱為內閣總理,簡稱總理
這應該是最合理的設計
至於美國的翻譯當然就是依照台灣國的習慣,而不是中國的
這只是很簡單的邏輯,不是嗎?