外媒專訪蔡總統翻譯 口譯哥指不專業
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201704285022-1.aspx
CNA中央社 4/28 2017 台北訊
總統蔡英文接受路透社專訪,路透社報導蔡總統說不排除有機會跟川普總統本人能夠通電
話,今天進一步報導川普拒絕蔡總統所提雙方再通一次電話的建議。在蔡英文當選總統國
際記者會口譯而爆紅的「口譯哥」趙怡翔下午在臉書po文批評,「這場教訓學到英文報也
會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」
趙怡翔說,他這兩天認知到好「翻譯」的重要性。蔡總統在接受路透社訪問時說,「我們
不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話,但是這可能要看整個情勢的需求跟美國政府在
處理這個區域的事務上面的考量。」對於假設性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通
話前的條件。
他說,但經路透社的「專業」翻譯,這句話成為:「We don't exclude the
opportunity to call President Trump himself(我們不排除打給川普總統)」;標題
更誇張:「Taiwan president says phone call with Trump can take place again(台
灣總統說能再次與川普通話)」。
「突然之間,這句話變主動的,而且標題裡條件消失了!」趙怡翔認為,翻譯不應該是詮
釋的一個工具。訪問者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不是透過扭曲炒新聞。「我個人
對路透社很失望,請他們多次要改,他們都不願意。」
他指出,「這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而「假新聞」
風波在台灣也存在,以後還是要更謹慎面對。