※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1PZfqoT2 ]
作者: yeh67 (佛光普照美麗島) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞]世大運手冊爆出「中華台北島」爭議黃國昌
時間: Sat Aug 12 14:16:15 2017
※ 引述《haha98 (口合口合九十八)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 自由時報
: 2.完整新聞標題:
: 世大運手冊爆出「中華台北島」爭議 黃國昌好感嘆
: 3.完整新聞內文:
: 世大運的英文介紹手冊內容中,台灣竟成「中華台北」,引起網友一陣熱議,黃國昌昨晚
: 也在臉書感嘆:「以台灣之名走入國際社會,我們要更努力。」
台灣應該改島名,配合桃園國際機場外國人出入境好宣傳,台灣島改稱「桃園島」,
因為英文發音開頭重音節Tai和泰國太像了,泰國在歐美國家的知名度比台灣高很多,
也有很多台灣人出國自介被誤認成泰國人的經驗,用台灣之名很容易被泰國「借花獻佛」
免費幫泰國觀光做國際宣傳,台灣島地理名詞改成桃園島或桃花島與泰國英文比較能分辨
。台灣人和中國人,在外國人眼中都一樣是中國人,除了久居台灣的傳教士、外交官、學
者和跨國企業家知道兩岸歷史文化差異,大多數外國人根本搞不清為何要分台灣人與中國
人?因為Chinese 是歐洲東羅馬帝國對契丹人的拉丁語稱呼 Chino 再翻成重A音的英語叫
China ,所以台灣人不管再怎麼宣傳,在歐洲人 Chinese 的中國人觀念從北宋十世紀的
契丹人與歐洲人貿易宋朝瓷器就開始了,就像韓國人的英文只有 Korea 一詞,西方人沒在
分韓國人、朝鮮人一樣,政治上頂多分南北,所以台灣人只是島內民族主義自爽而已,走
出去還是會被歸類為華人和中國人都一樣的 Chinese。
: (資料照,記者陳志曲攝)
: 2017-08-08 10:00
: 〔即時新聞/綜合報導〕2017台北世大運即將到來,不過,世大運的英文介紹手冊中,台
: 灣竟成「中華台北島」,引起網友一陣熱議,時代力量立委黃國昌昨晚也在臉書感嘆:「
: 以台灣之名走入國際社會,我們要更努力。」
: 黃國昌昨日在臉書貼出世大運英文介紹手冊內容,並指出:「『Chinese Taipei is
: long and narrow』...這麼荒謬的英文句子,竟然出現在即將登場的世大運的『媒體手冊
: 』(Media Guide)。關於台灣自己的介紹,竟也成為『Introduction of Our
: Island-Chinese Taipei』!」黃國昌認為,世大運原本是個將「Taiwan」行銷到全世界的
: 絕佳機會,竟然要以如此委屈的方式介紹自己,他也無奈地說:「以台灣之名走入國際社會
: ,我們要更努力。」
: 許多網友也紛紛留言表示:「哈哈這句子...撰文的人怎麼沒有一邊寫一邊笑出來啊?」、
: 「蠻爛的英文....我們這個島是Taiwan不是Taipei!!」、「這就是大家希望的維持現狀
: 。」、「 整篇英譯都好爛...」
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2156074
: 5.備註: