※ 引述《HomerEDLee (LED)》之銘言:
: ※ 引述《Zcould (夜火千影)》之銘言:
: : 最近吵文言文,請問若不學文言文會怎樣嗎?
: : 我個人是沒什麼感覺,以前學了很多文言文
: : 現在日常生活也用不太到。
: : 昨天看有人討論這話題的留言:
: : 美國人日本人也沒學文言文啊,他們還不是都活得好好的!
: : 這種說法有道理嗎?
: 在下三類組(醫農類組)
: 我覺得你可以不要拘泥於文言文
: 而是從古人的文章來看
: 歐美日本自然是不會用文言文
: 因為文言文是屬於中國的傳統文化
: 但他們也有屬於自己的古文
: 歐美的莎士比亞劇本、凱撒的高盧戰記
: 日本不清楚,但古文也絕對不會少
理組應該知道不懂就別說話
歐美中學生確實有學莎士比亞, 但莎士比亞著作被歸類為[現代英語]
但光只是400年前的現代英文, 都讓美國老師跟中學生抱怨連連
通常學生表演莎士比亞舞台劇, 用的劇本都是[現代化]後的莎士比亞劇本
參見以下資料
http://history.people.com.cn/BIG5/n1/2016/0420/c372330-28290650.html
"還有一點誤解,那就是許多人都以為莎士比亞寫的是“古英文”,因此很難懂。
這主要是因為莎士比亞生活的年代,正是中國明朝的晚期,那時中國通行的書面語言還是
文言文,也就是“古代漢語”,離白話文,也就是現代漢語在20世紀初成為普遍使用的書
面語言,還有很久。因此,有些人就想當然地認為,莎士比亞寫作時用的,也是“古英語
”。
但實際上,“古英語”指的是盎格魯-撒克遜人從歐洲大陸遷移到不列顛,也就是公元5世
紀,一直到1100年,也就是諾曼底公爵渡過英吉利海峽,征服不列顛,成為英國國王這一
段時間裡面的英文。而“中古英語”,指的是從1100年,一直到1500年左右的英文,寫
作 《坎特伯雷故事集》 的喬叟是這一時期的偉大英國作家。而從1500年一直到現在,包
括莎士比亞的作品在內,那就都屬於“現代英語”的范疇了。"