英語世界裡, British Virgin Islands=BVI英屬維京 ,
American Samoa = 美屬薩摩亞
這種詞彙,代表有母國的屬地,連一般不懂國際事務的西方平民都有很普遍的認知
Chinese Taipei=中屬台北 ,在西語世界裡的語意就是這樣,是一個很糟的詞
在翻譯中文裡,玩中國中華文字遊戲的操作,就是精神自慰而已
當然在這裡不是說不務實,Taiwan 或 Taiwan Republic 是不可被接受的
但是在GATT裡台灣曾經有慣例,以TPKM(台澎金馬)的名字入會
全稱The Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu
「台澎金馬特別的領域」「臺澎金馬個別關稅領域」
這比什麼中屬台北好多了,獨派人士一直打台灣其實很不務實
應該先求有再求好,TPKM由於已經有國際先例,以此名字在國際走跳的正當性會強得多
而在台灣的外交部門裡,由於長期是被親中意識形態、大中華法統意識者把持
因此擁有泛藍意識的涉外部門,排擠TPKM的名稱,認為這是「矮化中華民國」
他們比較喜歡 ChineseTaipei
而沒有察覺到這一點,就照單全收,忽略了TPKM名字的有用
只能說是政府諸多被事務官把持的不察、無能之一而已