Re: [討論] 超爽!!!王丹被打臉

作者: gn02118620 (Howard)   2019-04-12 04:58:07
※ 引述《Nat4zStar (Z星)》之銘言:
: ※ 引述《plutox (網路上的芳鄰)》之銘言:
: : 標題: [討論] 超爽!!!王丹被打臉
: : 時間: Fri Apr 12 03:12:34 2019
: : 剛才看到哈佛主任出來打臉王丹,
: : 哈哈哈怎麼那麼失禮,
: : 像王丹這樣白目就應該好好的嗆他,
: : 感謝主任幫我們韓總澄清,
: : 還韓總一個公道,
: : 真的是太爽了!!!
: : → justice79: "rather than simply listen to him make a speech" 04/12 03:24
: : → justice79: 這語意會是指不是演講嗎?w 04/12 03:25
: : → justice79: 座談跟演講本來就不互斥,專挑這來打也太小兒科了 04/12 03:27
: 我是很好奇 j大覺得韓總去哈佛是不是"make a speech"?
: 哈佛的人應該講得很清楚了 不是讓韓總"make a speech"
: 那麼實質內容是甚麼呢?
: 實質內容就是跟韓總開個座談會 聽聽韓總的論述 讓他們哈佛的人來做研究
: 當然啦 韓總本人可以講說這是演講阿 畢竟英文翻譯的確有擦到演講的邊上
: 但一般人說的去哈佛演講通常會認為是speech
: 這也不是說韓總有錯
: 錯的是底下的某些造神台以及某些造神狂粉 就拿這擦到邊上的情況開始造神啦
: 韓總好神連哈佛都想讓韓總去make a speech一樣
中文跟英文理解有問題
費正清研究中心寄來的信裡面的單詞是presentation
根據劍橋字典
presentation的定義是
"報告,演講,陳述"
韓國瑜去哈佛用演講
何錯之有?
再查教育部國語辭典
演講的定義是
"向大眾講述自己對於某個問題的見解。也作「演說」。"
韓國瑜去哈佛用演講
何錯之有?
至於你說 make a speech是造神
那下面的訪談是怎麼回事?
Michael Szonyi, Director of the Fairbank Center for Chinese Studies
Michael Szonyi : Our job, of course, is not to provide a platform for political
figures from Taiwan to make political speeches, so we are actually quite happy
with the mayor's request that we'll have a small closed-door gathering where
the specialists on Taiwan here at Haravard could have a chance to really
interact with mayor Han rather than simply listen to him make a speech.
With the internet, of course, we can listen to many speeches by different
political leaders. There's no real value added to our community to have a
poltitical leader come here and just make a speech. Mayor Han's team was
hoping for a smaller, more interactive session that works very well from
our prospective.
簡單來說
他認為僅僅邀請韓來make a speech是沒有價值的
他們需要專家來討論、互動
這樣對於他們這些學者來說價值才高
如果make a speech是造神
那Michael Szonyi是跪在地上膜拜了吧
笑死人
作者: xcruciating ( )   2019-04-12 11:00:00
我留言在意的從來都不是應該用演講或其他名詞,而是覺得:「根據劍橋字典……」便立刻得證韓用演講何錯之有這部分有問題,不是字典任一列出的翻譯拿來用都沒錯。如果改成:「presentation其中一種意思是演講,加上從此次韓和哈佛交流的形式、規模、人員看來,韓用演講是沒有錯的…」這樣會比較具說服力還有可能讓你誤會了,我前面寫a talk giving information about something 也能是報告啊,是針對此句英文本身也能翻譯成報告,並不是說韓此行是報告真要我說的話,我覺得除了演講,陳述理念或是說明對兩岸關係的看法,也是韓能表達的選項之一
作者: bottger (我愛任時完)   2019-04-12 10:44:00
韓黑就無法接受賣菜郎和哈佛教授平起平坐啊
作者: bolide77 (ptt線上遊戲)   2019-04-12 09:36:00
垃圾綠蛆說文解字很行怎麼不出個吉娃娃字典
作者: llHAY (小披薩)   2019-04-12 08:26:00
xc你是在雞蛋裡挑骨頭,一般最有可能且大眾常用的意思你還不認同,硬要鑽牛角尖
作者: gn02118620 (Howard)   2019-04-12 09:00:00
你查過國語辭典中文報告沒有https://i.imgur.com/H74yAOl.jpg報告 1陳述,一般多為下對上。如:「這事我須回營報告」2.宣告。《漢書.卷九九.王莽傳上》:「雖文王卻虞芮何以加,宜報告天下。」3.報告的言語內容或文書。如:「口頭報告」、「讀書報告」、「調查報告」。4.應用文的一種。用於下級屬員向上級陳述意見時用之。2.3.4都不適用哈佛邀請韓的情況 唯一適用是1但1有下對上的含意 韓是市長 哈佛是學術單位 哪來下對上很明顯"報告"不適合一個人無知不打緊 但無知又愛硬拗就難看了 嘻嘻至於陳述: 敘述事情。《文明小史》第五回:「且說首縣縣上府稟見之下,當將金委員託說的話,婉婉轉轉陳述了一遍。」陳述是敘述事情 但是 韓要說:哈佛邀請我去陳述?完全不合中文用法這麼簡單的東西可以在那邊亂扯這麼久來顯示自己的沒料難看,真的難看
作者: xcruciating ( )   2019-04-12 05:44:00
根據劍橋字典,presentation的定義是"授予,頒發"韓國瑜去哈佛用頒發,何錯之有?
作者: gn02118620 (Howard)   2019-04-12 05:51:00
1F, B1&B2搞不清楚?B1:a talk giving information about something報告,演講,陳述B2:an occasion when prizes, qualifications, etc. are formally given to those who have won or achieved them授予,頒發你覺得是用B1還是B2,無知還要來秀下限,LAMOhttps://imgur.com/LJ40lcK
作者: xcruciating ( )   2019-04-12 06:00:00
所以你也覺得應該視前後文以及現實情境來決定中文翻譯,而非查字典發現presentation有那些翻譯名詞就都能用?
作者: malanna (女王)   2019-04-12 06:01:00
有人被反諷了而不自知 噗
作者: tamecat (妞妞momo)   2019-04-12 06:13:00
好有教育意義的一篇文&推文
作者: caelum (楊威利)   2019-04-12 06:32:00
所以某X認為這邊該怎麼翻譯?演講?頒發?來,快點翻,我等著看笑話
作者: gn02118620 (Howard)   2019-04-12 06:36:00
B1:a talk giving information about something這不是演講是什麼?我把英文康橋字典跟教育部國語辭典都拿出來了 還再跳針?教育部國語辭典 演講 "向大眾講述自己對於某個問題的見解。也作「演說」。"中英都拿出來了 presentation翻譯成演講 錯在哪裡阿?還反諷勒 有夠蠢的你要覺得是B2不是B1,這個叫反諷? 我看這叫語文能力低落吧XD
作者: b2858691 (肛棍洩師傅)   2019-04-12 06:54:00
笑死人,這種情況下還能翻成頒發,為咯黑韓什麼都講的出來
作者: king45682 (KingCross)   2019-04-12 07:05:00
我看有人連為什麼分B1B2都不懂報告演講陳述如果差距這麼大就會變B2B3B4了 北七
作者: xcruciating ( )   2019-04-12 07:57:00
a talk giving information about something 也能是報告啊,我想表達的是你第一段單憑劍橋字典並不足以驟下結論:「何錯之有?」,你應該更詳細闡述為何presentation說成演講比較精確,而不是翻成簡報、陳述、說明
作者: gn02118620 (Howard)   2019-04-12 12:56:00
根據劍橋字典 人家編字典是很嚴謹的 人家說這樣的用法是可以 我不知道為何你說不行人家有分B1,B2 你連B1,B2誰比較適合用都搞不清楚你自己搞混中文詞性演講 然後在這邊五四三扯一堆幫不了你喔
作者: xcruciating ( )   2019-04-12 13:28:00
換句話說,你搬出劍橋字典並無法充分佐證韓韓國瑜去哈佛用演講何錯之有?presentation有演講的意思並不代表用韓它就是對的,但你就直接下了韓何錯之有的結論。還有,我在一樓的反諷讓你看不懂真不好意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com