某些台灣人到底英文怎麼學的啊…,could和can很多人都以為可以混用,但多數時候時候它是有意義的區別啊…。can是陳述式(indicative)表示陳述一個事實,could是虛擬式(subjunctive)表示目前非事實但在某種情況下可能發生。
如果龐的意思是台灣是自由中國,他會說can achieve(因為台灣已經達成了是事實)。但他的意思是共產中國如果可能變成自由中國所以才說could achieve(因為中國現在沒有達成)。
其他像shall should, will would都是如此,所以不要再搞錯啦。
鵝.....不要烤柯粉這麼難的 不然他們會罵你綠共
作者:
a2550099 (22K逆轟高灰)
2021-01-07 16:36:00他們會唸書的話還會是藍腦殘或4%?
作者:
geordie (Geordie)
2021-01-07 16:37:00沒用may maybe就很好了啦(喂
作者:
Linerange (Linerange)
2021-01-07 16:37:00他們就沒有要跟你講道理,只想帶風向
could也可用過去既定式 2000年政黨輪替就是自由化正式脫離一黨專制時代
作者:
madaniel (大孩子的小童話)
2021-01-07 16:40:00支那價值就是用扯的帶風向不用管事實咩~~不然那個五毛造謠仔怎麼有辦法天天造謠被打臉還出來?牠們的文化是吵贏是對的,而不是道理對不對所以才說支那賤畜咩
作者: zxbnm (gr) 2021-01-07 16:42:00
之前手機哥不是說過學店4%仔的多益分數都很低
那也要說could have achieved啊,印歐語言的時態就是在區別這個的
作者:
Szss (Not yet)
2021-01-07 16:51:00就是假設語氣啊~ 4%仔又造謠了嗎~因為台灣已經是了 換句話說就是在期許支那啊~
過去簡單? 但中國過去沒這個條件啊用 could have achieved 是對比現在但同樣地中國在過去沒有這個條件所以這句只有原 PO 的解釋可通
作者:
moose01 (球=嘴砲)
2021-01-07 16:56:00could have achived是曾經有機會做到,但沒做到的意思
作者: ulamong (霧喇喇) 2021-01-07 18:09:00
反正某板繼續洗推文
作者:
ferb (ferb)
2021-01-08 08:02:00你可以思考為何是台灣而不是日本韓國等其他周遭國家,而是中華民國台灣是這語義的話,也可以延伸出同種同文卻有不同的政治民主成就那就又回到既然可以接受他這麼說,為何不是民進黨的人說兩岸一家親要被死裡打抹紅,為何要放任綠衛兵胡亂攻擊?綠共為何會成為綠共,綠衛兵為何會成為綠衛兵,就在這些地方不斷展現
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2021-01-08 09:09:00ferb你講那麼多幹嘛,蟑螂又看不懂XD