Re: [新聞] 蕭美琴被稱「事實上的駐美大使」 中國怒

作者: Pegasus170 (魯蛇肥宅台勞+前義務役)   2021-01-22 16:52:00
原文吃光光…
原文推文中有鄉民提到中國政府不喜歡 "de facto" 的話,用 "de jure" 如何?
那就先來討論差異:
de facto:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not official
ly sanctioned.
實質上運作,但是法律上並沒有扶正。
de jure:
De jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is of
ficially sanctioned).
法律上扶正(實質上如何並沒討論到)。
這樣看還是看不懂?那用一個簡單的例子:
I know that, de jure, this is supposed to be a parking lot, but now that the flo
od has left four feet of water here, it’s a de facto swimming pool.
這個例子就可以看出de facto跟de jure的妙用了。
參考:
https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-jure/
外交辭令經常很有趣,有趣到只有看得懂的人才能意會其中最核心的部份。而中國政府就是
因為看不懂其中的妙處,才在那邊鬼叫。
就不要鬼叫到美國不爽,直接給台灣de jure外交地位,那就更有趣了。
至於KCF跟韓導,要他們懂外交跟國際事務?就跟要只會ㄅㄆㄇㄈ跟加減乘除的小朋友去參
加高中學測拿均標一樣的難度。
作者: vyjssm (散人)   2021-01-22 16:54:00
說得真好
作者: TheoEpstein (Cubs)   2021-01-22 17:05:00
清楚明瞭
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-01-22 17:23:00
作者: geordie (Geordie)   2021-01-22 17:29:00
就面子跟裡子有一説巴勒斯坦是法律上的國家,不算事實國家
作者: sassen (二十四橋明月夜)   2021-01-22 18:20:00
我想中國的意思是不管那種都不應該給台灣機會。
作者: chengcti (版主請投我一票!)   2021-01-22 19:09:00
韓粉都是低端人口 你要不要先標注音 他們比較好理解
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2021-01-22 19:32:00
可是我比較喜歡「地球最強叛亂組織」這個名號耶不是國家卻擁有世界前30名的經濟力與軍事力(應該是低估
作者: hesione (我離開我自己)   2021-01-23 02:45:00
推一下,可是我覺得對他們來說太難了 XDD 標注音可能也還是無法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com