原文吃光光…
原文推文中有鄉民提到中國政府不喜歡 "de facto" 的話,用 "de jure" 如何?
那就先來討論差異:
de facto:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not official
ly sanctioned.
實質上運作,但是法律上並沒有扶正。
de jure:
De jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is of
ficially sanctioned).
法律上扶正(實質上如何並沒討論到)。
這樣看還是看不懂?那用一個簡單的例子:
I know that, de jure, this is supposed to be a parking lot, but now that the flo
od has left four feet of water here, it’s a de facto swimming pool.
這個例子就可以看出de facto跟de jure的妙用了。
參考:
https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-jure/
外交辭令經常很有趣,有趣到只有看得懂的人才能意會其中最核心的部份。而中國政府就是
因為看不懂其中的妙處,才在那邊鬼叫。
就不要鬼叫到美國不爽,直接給台灣de jure外交地位,那就更有趣了。
至於KCF跟韓導,要他們懂外交跟國際事務?就跟要只會ㄅㄆㄇㄈ跟加減乘除的小朋友去參
加高中學測拿均標一樣的難度。