好奇妙喔,
是我英文不太好?
The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county lev
el have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
political slanging matches.
翻譯成:
國民黨和某些地方政客意圖利用疫苗問題取利,從而引發了一場口水戰
奇妙的翻法,
可以解釋一下嗎?超譯大師?
※ 引述 《jeanvanjohn (尚市長)》 之銘言:
:
:
: 一位美國學者南樂(Natchman)針對疫苗政策的評論如下:
:
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
:
: Vaccine doses are being steadily administered to priority groups, and a
: domestic vaccine candidate announced it would seek emergency approval on
: Thursday.
:
: Nachman said these developments might keep the DPP’s head above
: the political water, but if not,
: the question of accepting Chinese vaccines could become more realistic.
:
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
:
: 南樂是說,就民進黨的選舉利益而言,獲得任何中國疫苗都是不當的;
: 民進黨把希望寄託在國產疫苗上,但假如國產疫苗發展不起來,
: 那接受中國疫苗就會變得越來越現實。
:
: ===================================================
:
: 南樂講的話很中肯
作者:
s81048112 (**********已加密)
2021-06-14 21:37:00就讓他們繼續開車
作者:
c6587924 (\(≧▽≦)/)
2021-06-14 21:39:00自己創造弱點給別人還敢說 XDDD
capitalise 這邊翻成取利 我是看不出來有太誤導啦
作者:
c6587924 (\(≧▽≦)/)
2021-06-14 21:40:00實質分裂台灣的是DPP啊
陰陽怪氣甚麼? 核電廠最安全不會出事不就核終保證的
作者:
wwl0909 (魔鬼的步伐)
2021-06-14 21:41:00是利用疫苗議題的政治紅利吧
國民黨前面罵太貴圖利,後面罵人不買疫苗,然後現在又超譯~~~~~,怕被別人揭穿
果凍算politician 還是businessman我是問哦加個問號?
認真講 文意是 意圖在疫苗(取得)問題上獲取(政治)利益
市長翻的有87%以上正確了 反而原po講的不明不白在抹…
呵呵 畢竟有4%一定不同意啊 我們保守點 87% 給大家面子
作者:
fasuhaaa (fasuha)
2021-06-14 21:47:00作者:
iamdota (dota)
2021-06-14 21:52:00謝謝fasuhaaa的圖
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2021-06-14 21:52:00哈哈 拍拍
作者:
LBJshit (LBJshit)
2021-06-14 21:52:00get advantage from 超譯成取利?笑死 這根本中國的翻譯法吧
作者:
caelum (楊威利)
2021-06-14 21:52:00取得政治上的優勢.....
作者:
neverfly (neverfly)
2021-06-14 21:52:00柯粉的英文老師都主修地理嗎
作者:
caelum (楊威利)
2021-06-14 21:54:00原來沒上課的是他
作者:
Cocochia (我是閃電經濟學家)
2021-06-14 22:10:00你知道「利用」就是從中取利的意思嗎?利用...取利,是蠻嚴肅的指控,沒看過這樣翻的更別說,別段翻法也很怪
作者:
fasuhaaa (fasuha)
2021-06-14 22:33:00唉 師父說不要訓詁學都沒在聽 但就陪你吧have sought to capitalise on the vaccine difficultie完全的直譯 是"試圖在疫苗困難上取得利益"這個直譯很沒語感 所以需要稍微改寫在疫苗困難→用疫苗困難→利用疫苗困難一事(取得利益)然後 取得利益 台灣雖然比較常見牟利 謀利 的用法但取利 也沒有難懂到中國翻譯 頂多是文言文感最最關鍵的是 市長的翻譯沒有偏離原意 除了各位中文大師在那邊強調是嚴肅指控 沒看過 或是離題到抹中國翻譯原文就很單純 某群人 利用某事 謀取利益笑 那幫我多宣傳吧 英文中文好成這樣也是不簡單
作者:
Cocochia (我是閃電經濟學家)
2021-06-14 22:47:00政治攻防來說,優勢跟利益是同樣的意思。 硬要分可能就是戰略與戰術上的區別。 戰術上的優勢往往導致戰術上的利益。 但兩者其實沒什麼區別。戰略上的優勢 打錯
我猜說不定會有人幫我超譯成 謀取利益=金錢利益無視上下文和全文 所謂的利益 一定是政治利益
作者:
Cocochia (我是閃電經濟學家)
2021-06-14 22:49:00「政治攻防」 優勢就是意味著利益整篇文章講的應該是政治攻防,屬於兩軍對陣的狀況。 所以優勢等同於利益啊!
我還真的不怕被這樣告耶 XD 這邊可以翻成充分利用也是讓人耳目一新了 有夠"中性"我都不好說 你自動把利益超譯成金錢利益了
作者:
Cocochia (我是閃電經濟學家)
2021-06-14 22:53:00照你說 比較優勢跟比較利益是兩回事,但兩個詞都是指同樣的意思。
作者:
LBJshit (LBJshit)
2021-06-14 22:53:00原po真可憐還要教人英文 我看你放棄好了 政黑可是一群挺川普的文盲勒
可惜無法詢問貴人大名 不然就能提醒同業招譯時多留心了不過也是讓我開了眼界 深感喜樂 有笑有推嘛 最後我只送個連結 提醒你一句 小心 idiom我遇過許多譯者看著字就翻 不去查上下對應的可能片語
https://reurl.cc/8352pR 言盡於此 各自砥礪吧笑 capitalize on sth 就是一個明擺著慣用片語可以翻成充分利用 這是多有勇氣啊 更別說還堅持金錢利益明明也沒講什麼利益 創造性模糊好嗎你又超譯囉 自己翻完塞到我嘴裡反正你很堅持不能用取利 雖然片語解釋就是從中獲利/獲益我也只能尊重囉 至於那個你自己翻的 我真是笑了中文語感明顯不合 誰會那樣直接套來翻啊
https://reurl.cc/4aX36R 滿地都是更適合套的好嗎
作者:
LBJshit (LBJshit)
2021-06-14 23:13:00capitalize就是一個偏善意的字 故意亂翻也是很屌的 真的要臉皮夠厚才可以這樣搞
孩子,多接觸一下人群好嗎?翻譯不是全看字典翻的。上法院,法官也不會全看字典幫你翻譯你硬拗,法官還會說:習俗上就不是這樣
嘛 我也只能等你幫人告我(?) 才能確認你這看法的根據囉
作者:
wenchii (!!PTT能吃嗎!!)
2021-06-14 23:21:00真丟臉....
作者:
caelum (楊威利)
2021-06-14 23:33:00中英翻譯,中英都要好。如果只能取其一,英翻中,中文要比較好。中翻英,英文要比較好。
作者:
amgdaaaa (也太熱了吧..這夏天)
2021-06-15 00:05:00capitalise on sth是片語 只翻capitalise是在搞笑嗎?
作者:
Re12345 (GF#2)
2021-06-15 00:53:00用台灣的白話這段就是說KMT政客利用這議題累積政治資本