過去唐鳳一直被誤傳有動過胸毛雷射手術...
https://imgur.com/41LZeUw
唐鳳
是。當然有些發育,好比像……我忘記是你或者是誰提過胸毛的這件事,事實上我從來沒
有長過,就是有些很明顯地像雄激素濃度不高,造成的發育上,沒有非常完整地過完雄性
的青春期,到我二十初頭的時候,有去做雄激素的測量,當時是完全沒有用藥的情況之下
,雄激素濃度非常低,大概是等於八十幾歲,那個是等於醫檢師跟我講的,那個是一個情
況,並不是存在某天忽然恍然大悟,而是本來身體就是這樣的情況。
經查,所謂「胸毛」的傳聞是來自之前接受歌德學院的德國記者所採訪的文章。
https://www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/20961115.html
採訪:馬克西米利安.卡克霍夫(Maximilian Kalkhof)
...
歌德學院:您的生理性別在這方面扮演了什麼角色?您有動變性手術嗎?
唐鳳:因為健康問題,我經歷過各種大小手術。心臟和盲腸有開過刀。如此之外,還經歷
過一些小手術。去除胸毛,打肉毒桿菌。但是我沒有動變性手術。
...
https://imgur.com/I3u4RIA
=================
但同一個採訪內容有德文版的...
https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/20961115.html
...
Goethe-Institut: Welche Rolle spielt Ihr biologisches Geschlecht dabei? Haben
Sie eine Geschlechtsangleichung durchführen lassen?
Tang: Ich habe wegen meiner gesundheitlichen Probleme Erfahrung mit allen mö
glichen Operationen. Ich musste mich einer Herz-Operation und eine
Blinddarm-Operation unterziehen. Außerdem habe ich ein paar kleinere
Eingriffe hinter mir. Ich habe mir die Barthaare entfernen und Botox spritzen
lassen. Aber eine Geschlechtsangleichung habe ich nicht durchführen lassen.
....
https://imgur.com/B00NQBa
=================
其中「Barthaare」是德文中「鬍鬚」的意思。
怎麼同一個訪問內容,中文版寫「胸毛」,德文版卻是「鬍鬚」。
而中文版有註明翻譯者是黃建綸,在其他德文翻譯書中有譯者簡介:
黃建綸(Ch.6~終曲)
畢業於輔仁大學德文系,德國維爾茲堡大學德文碩士,現任職於德國品牌設計公司
KMSBlackspace財務部門。希望能以道地的中文呈現道地的德文。
德文的「胸毛」是「Brustbehaarung」,拼法差很多。
專業翻譯工作者,怎麼會把「鬍鬚」當「胸毛」呢? Google翻譯也不會出這種錯。
另外大家可能誤會唐鳳的德文這麼好,竟然可以用德文回答一大串,
其實這部分也要說明一下。
唐鳳之前接受過德國媒體採訪,都是用英文,並非用德文。
而這個叫 Maximilian Kalkhof 的德國記者,本身中文口語說得非常好。
https://imgur.com/2MaCoTD
https://youtu.be/GUmJORf2A80?t=21
所以在探究翻譯問題時,先釐清當初採訪到底是用哪一種語言進行。
德文? 唐鳳的德文沒好到那個程度。除非備稿給他唸。
中文? 雙方中文溝通沒問題,但這樣有點無趣。
英文? 有可能,因為唐鳳本身很喜歡秀英文。那德文翻譯何用?
若是德文的話,那就表示中文譯者的翻譯錯誤。
若是中文的話,表示德文版有經過內文的修飾。
若是英文的話,因為「胸毛」(chest hair)和鬍鬚(facial hair),
兩個都是 hair,除毛都叫 hair removal,當初沒說是哪個部位的毛,
在個別翻譯成中文版和德文版的之後未相互核對內容。
查到了更原始的訪問逐字稿,果然是用英文!
https://imgur.com/D21gO8c
Max Kalkhof (德國記者)
What kind of surgeries?
Audrey Tang (唐鳳)
Removal of facial hair, which is a laser microsurgery, and Botox, but I don’
t do that anymore, which is to clean away the muscles around the cheekbones.
但逐字稿上寫"facial hair"是很明確的,如何能錯誤翻譯成"胸毛"?
有可能中文版是根據採訪錄音而翻譯,但是句子太長又沒有聽仔細。
把原句會錯意以為是...
" Removal of hair ... clean away from muscles around the chest bones."
就是把「顴骨」聽成「肋骨」,又跟前面除毛結合,
誤以為是"消除肋骨周圍肌肉上的毛",簡稱"去除胸毛"。
錯誤就這樣發生了。
這當然是翻譯的錯誤,不過唐鳳講話喜歡兜圈拐彎的習慣也有些關係。
講中文時候如此,講英文的時候也差不多,這的確會造成聽者困擾。
有些人會把這種故弄玄虛拐彎抹角的說法方式,吹捧為聰明智者的講話,
但這種說話方式也很容易造成誤解和溝通上的成本,實際上缺少實益。
尤其還要透過翻譯的時候,講話還是要簡單明瞭的好。
這還緊緊是個人的小事。
如果是涉及外交政治,那個溝通上所發生的錯誤,那更加麻煩。
但這也是政治語言的藝術。讓大家聽得似懂非懂。