[新聞] 養鴨譯成Yangya 宜蘭英文路標鬧笑話

作者: shiaubai (小白)   2022-05-26 08:07:43
1.新聞網址︰
※ 網址超過一行 請縮網址 ※
https://news.ltn.com.tw/news/Yilan/paper/1519422
2.新聞來源︰
自由時報
3.完整新聞標題
※ 請完整轉載標題 請勿修改與編排 ※
養鴨譯成Yangya 宜蘭英文路標鬧笑話
4.完整新聞內容︰
※ 請完整轉載原文 請勿修改內文與編排 ※
https://img.ltn.com.tw/Upload/news/600/2022/05/26/158.jpg
宜蘭養鴨中心路標翻成「Yilan Yangya Center」,遭到批評。(記者蔡昀容攝)
宜蘭縣英文路標混亂,養鴨中心竟直接音譯成「Yangya」Center,知名景點冬山河親水公
園,更有五種英文路標,讓外國遊客誤以為是五個不同的公園,遭批「出盡洋相」、「鬧
國際笑話」。宜蘭縣政府表示,會進行了解滾動檢討。
親水公園 有五種英文路標
台灣民眾黨縣議員參選人謝志得說,親水公園有五種英文路標,Dongshanhe、Dongshan r
iver front park、Dong shan river park、Dongshan river near water park、 Dongsh
an river water park,是要整倒外國人和旅遊業嗎?
鄉公所 也有五種翻譯法
謝志得說,縣內鄉公所也有五種寫法,三星是「township office」、員山是「township
administration」、大同是「township hall」、南澳是「Rural hall」、五結是「count
ry」,那麼多種,誰看得懂?
謝志得表示,宜蘭養鴨中心翻譯成「Yilan Yangya Center」,鴨子竟然直接音譯成「ya
」,令人啼笑皆非,這種「宜蘭式英文」,讓宜蘭淪為其他縣市笑柄,嚴重傷害宜蘭形象
,成為國際笑話。
縣府:會進行了解檢討
宜蘭縣府秘書長林茂盛回應,路牌音譯差異,長久以來就有這樣的問題,外國人來台灣旅
遊,雖然看到不同拼音,但應知道敘述哪個景點,解讀應該不會出現差異,但縣府會進行
了解滾動式檢討。
5.附註、心得、想法︰
※ 40字心得、備註 ※
可以啊 這很local 這樣才有親切感 才有鄉土味
沒給你翻成yaya center 就已經很不錯了啦
不然樓下外文系的說看看 路標牌那麼小 要怎麼翻才放得下?
作者: lopwer (...)   2022-05-26 08:09:00
學中國的
作者: WeGoYuSheng ( ♂開啟另一扇薇閣的門♂)   2022-05-26 08:11:00
這種是不是都外包啊?
作者: nightwing (內觀自心)   2022-05-26 08:13:00
音譯比較好聽 字面上翻譯太粗俗
作者: nanami56 (I 佛 U)   2022-05-26 08:15:00
壽司應該翻成米飯魚肉捲,誰知道壽司是什麼東西忍者應該翻成黑衣劫匪
作者: odahawk (羊皮狼)   2022-05-26 08:28:00
不然要翻譯為 duckfeed st. 嗎
作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2022-05-26 08:29:00
跟中國接鬼啊
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2022-05-26 08:33:00
腳,金,燈,奶,蔥
作者: stantheman (甜心寶貝)   2022-05-26 08:37:00
Duck breeding center
作者: nightwing (內觀自心)   2022-05-26 08:57:00
Duck raising center
作者: stantheman (甜心寶貝)   2022-05-26 09:07:00
Raising 太隆重了 你不會「養育」鴨子吧
作者: cerberi (cerberi)   2022-05-26 09:08:00
D rising center
作者: nightwing (內觀自心)   2022-05-26 09:18:00
視鴨如親 鴨子才會頭好壯壯
作者: virginleo   2022-05-26 09:26:00
很有中國風格
作者: SpiceKey   2022-05-26 09:39:00
支言支語
作者: bkebke (下次填)   2022-05-26 10:20:00
不就 沒統一翻譯 和 不重示翻譯人材其實日本美國 用機翻 亂翻的也很多,資源問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com