1.新聞網址︰
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4751074
2.新聞來源︰
自由
3.完整新聞標題
談中華人民共和國簡稱 學者:台灣沒必要把「中國」兩字視為佛地魔
4.完整新聞內容︰
教育部近日將「閩南語」正名為「台灣台語」,政治大學台灣史研究所教授李福鐘今日受
訪時首先提及,「中國」兩個字在台灣宛如佛地魔包含政府、媒體都不想把「國王的新衣
」掀開,到了非常荒謬的地步。另針對台灣台語正名,他強調,語言是會演變的,如今台
灣人所講的台語,跟漳州泉州人所講的語言有一定落差,沒必要再把台灣話稱作「閩南語
」。
李福鐘今日出席國史館與李登輝基金會舉辦「虎口的難題—李登輝的抉擇」學術討論會,
並在會後接受本報訪問時指出,「中國」兩個字在台灣始終有個佛地魔的身份,一股絕對
不能說的感覺,在蔣經國時代叫「共匪」,到了李登輝時代開始使用「大陸」來取代中華
人民共和國,包含政府與媒體都不想把「國王的新衣」掀開,但這個現象已經30多年了,
到了非常荒謬的地步。
李福鐘表示,聯合國大會1971年通過第2758號決議處理,恢復中華人民共和國在聯合國組
織中的合法權利問題,其重點就是世界上只有一個中國,就叫中華人民共和國。不過,已
經過了50多年,在用詞上從政府到媒體都很彆扭。
他認為,政府部門可能有其顧慮,沒辦法立刻把大陸委員會改成「中國委員會」,但學術
界沒必要把「中國」兩個字當做佛地魔。
此外,談及教育部近日將「閩南語」正名為「台灣台語」,李福鐘說,蔣介石政府來台後
將台灣人所講的台灣話稱作閩南語,但以研究上來看,漳州、泉州人來台已數百年,台灣
人現在講的台語跟現在中國漳州泉州人所講的已經有一定的落差的,就像美國與英國、澳
洲的英語不只在腔調上、用詞上也有差異。
李福鐘強調,語言是會演變的都已經21世紀了,沒有必要再把台灣話稱作「閩南語」。現
在應面對現實,台語與就是台語,跟漳州、泉州與廈門所講的語言是兩回事。※ 請完整
轉載原文 請勿修改內文與刪減 ※
5.附註、心得、想法︰
這學者根本半吊子
首先要叫大陸是中華民國體制下就是把大陸地區視為我國一部分
連陸委會都轉彎說兩岸關係了,這學者是搞不清楚狀況?
再來提到閩南語改台語就更好笑了
自己舉美國與英國、澳洲的英語
所以他們是有把英語改掉變成美語還澳語嗎?
沒有他們就都是用English稱呼他們的語言,只是前面冠個美國澳洲
有點差異不代表就能獨立成一門語言