Re: [討論] CHINA該怎麼翻譯?

作者: moslaa (萬變蛾)   2024-11-19 14:12:48
※ 引述《kl50365 (kl50365)》之銘言:
: 但是台灣出去國際比賽
: 叫China Taipei
: 台灣國內翻譯中華台北
: 奇怪這麼這裡的China會翻成中華?
你基本事實就弄錯了,
出國比賽的正式名稱是 Chinese Taipei,不是 ChinaTaipei,
這個錯誤要往嚴重說的話,叫 造謠。
關於到底是 中華隊 還是 台灣隊,
由於涉及 自我認知 與 他人認知,以下分成兩部分討論。
自我認知角度
我國國人最常用的語言與文字為 漢語 /漢字,
而我國漢字國號為 中華民國,
故用漢語為國家隊加油時,用中華隊,並無邏輯錯誤,
更何況,早在1920年代就講 中華隊,
以下為查證舊報紙之結果截圖
https://i.imgur.com/Ts9WDXY.jpeg
這算有歷史淵源的講法。
他人認知角度
我國的英文國號,從目前情況,叫 Taiwan,
Taiwan用漢字去模擬的話,大家都知道叫台灣,
所以講台灣隊也毫無問題。
結論:
喜歡怎麼稱呼我們國家隊,就怎麼稱呼,都有合理依據。
引申爭論之我見:
1. 外國人基本叫我們Taiwan,國家隊的英文卻不是Taiwan,怎麼辦?
我台派,而且是台派中的英派,
我也覺得困擾,
建議賴總統責成相關單位向國際各大運動組織,申請正名。
2. 外國人基本叫我們Taiwan,漢字寫台灣,但我們漢字國號卻不是台灣,怎麼辦?
我台派,而且是台派中的英派,
我也覺得憤怒,
建議賴總統責成相關單位,早日研擬更換正式國號為台灣,
就算研擬結果是因為種種理由,無法更換,也沒關係,
至少身為台灣總統,要把態度擺出來。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com