我一直以為這次來台的是學術菁英
怎會講出中國台北啊?
眾所周知
中華民國因為被中共國打壓
無法用ROC即中華民國出賽
所以只能用Chinese Taipei即中華台北
出現在國際運動賽事上
這詞的中譯也是確定的
就是中華台北
只有共產黨不認
自己發明中國台北 XD
同時
如果來台的是國際級學術菁英
有國際觀
尤其來自中共國
是懂中文的啊
怎會連這個都叫錯啊?
所以個人是想到兩個可能性:
1.是菁英沒錯,但因為政治考量,所以跟著共產黨叫中國台北
2.不是菁英,沒有政治考量,純粹習慣跟著中共國媒體這樣叫
如果是2
我個人可以理解
啊就不是故意的啊
就不懂啊 XD
如果是1
很誇張欸真的
這裡是中華民國欸 Σ( ° △ °|||)︴
或許還有其他可能?
我目前是想不到 (^ ▽^ )
其實
這事剛好也突顯了Chinese Tapei
容易讓我們啞巴吃黃蓮
因為Chinese Taipei真的也能漢譯成中國台北沒錯啊
甚至中屬台北、中國的台北
都可以通
講到底
改成Taiwan就是徹底解決問題的方式