Re: [閒聊] 日版奇妙的翻譯

作者: FallRed (落紅)   2015-10-22 16:53:58
與其說奇妙
我倒是發現日文有一張翻的比中文好的
就是
「天空隊長克拉格」 日文是「空賊船長クラッグ」 英文是「Skycap’n Kragg」
這隻真的是銀白聯賽我個人覺得中文翻得最爛的一張
因為captin在海盜、海軍、水手等等場域所使用的情況 其實不是指「隊長」
而是指「船長」
在陸軍,則是上尉。(所以美國隊長考慮其陸軍背景,翻成美國上尉會比較適切。)
在飛機,則是機長。
試想想 要是有人把空中浩劫中的captain翻成隊長會有多好笑。
今天卡片圖像已經給你一個海盜帽的重大線索 雖然騎的是鸚鵡
海盜的形象已經很明顯了,wow裡面有的船甚至會飛,所以海盜也不一定是在"海上"的。
(參與翻譯的人常常會看不到圖 是給你一堆文字要你翻譯 所以這邊他們可能無法考慮
到)
因為之前接過韓文遊戲要翻中的相關案子 所以我大概有點頭緒這樣
相比天空隊長
「南海船長」、「綠皮船長」就翻得沒問題 所以這應該是不同人甚至不同小組翻的
我是不知道翻譯的承包是給誰負責的啦 但我對天空隊長這翻譯很有意見就是
作者: CrackedVoice (做條下輩子狗吧!)   2015-10-22 17:07:00
只要沒有灰座狼第一版都好說
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-10-22 18:31:00
這其實不好翻拉 總不能翻 天空搬運者克拉格 XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com