我覺得「莫老五」這譯名實在太棒了!
一來很好記,
二來和日文讀音很搭
如果當初翻譯為莫拉烏就很彆扭
像我覺得派克偌坦就很拗口
請問獵人裡面,還有跟莫老五一樣超棒的譯名嗎?
把派克諾妲KEY成派克偌坦,硬說名字拗口還發這主題?還是說桶泥發文只有更糟,沒有最糟嗎?(驚呆)
作者: amazesql (大水溝邊的約束) 2017-10-13 16:57:00
翻成派克雞排你覺得如何?
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2017-10-13 16:58:00感覺肚子餓了
作者:
HAYADO (樓上樓下都4色胚)
2017-10-13 17:34:00是派克諾妲。
作者:
Ptte (-o-)
2017-10-13 17:54:00揍敵客啊
作者:
RUD (沙加緬度國王02冠軍)
2017-10-13 17:57:00奧利多飲料夠好記了吧
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2017-10-13 18:56:00通通尼
作者:
kenk0818 (R-one)
2017-10-13 19:42:00快被雞排笑死 XDDD
作者: geniusturtle (小龜) 2017-10-13 20:13:00
揍敵客+1,但不曉得日文是不是原本就有相似的字&音
奇犽 字超帥 中文念起來很帥但是音還是有留日文影子
作者:
hlb5828 (Benson)
2017-10-13 22:19:00乾,你真的是洨雞籠第二欸
作者: j73596 ( ( ̄y▽ ̄)╭) 2017-10-13 23:55:00
派克諾妲
作者:
Usami (夏侯破雲)
2017-10-14 00:06:00連舊版中配都配成派克諾坦…但是派克諾妲(ㄉㄚˊ)才是正
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2017-10-14 03:25:00唉
作者: amazesql (大水溝邊的約束) 2017-10-14 06:49:00
パクノダ 日文也是Pakunoda
不行我真的忍不住想配唱桶泥千遍也不厭倦~桶泥的感覺像春天~奇怪的視點~腦補的情節~唔~嗯嗯~嗯嗯嗯~牽強牽拖萬萬千~腦殘鬼扯又一篇人格分裂無間~諸棚趕場不倦~海賊獵人與進擊~劇集電影鬧不停~桶泥千遍也不厭倦~桶泥千遍也不厭懨懨倦倦~
作者: yun0112 (Yun) 2017-10-14 09:16:00
每次看到樓上配這首都會大笑XD
作者:
xxlovex (Black RX)
2017-10-14 13:04:00揍DICK
作者:
apenguin (追著球球跑呀跑)
2017-10-14 13:24:00廢文
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-10-14 15:25:00哈哈哈哈哈
作者: CRAZYCONTROL (鱗盃) 2017-10-14 18:47:00
那個小屁孩應該翻成"肛"才是正確的。
作者:
ching53 (青峰)
2017-10-14 20:29:00桶桶尼到哪裡都能被噓耶
作者:
ww (劉文聽)
2017-10-14 23:31:00奇犽如果翻成基佬就神了
...........................
以前看 覺得庫拉皮卡這是三小名字 翻很爛 看動畫後才知道真的這樣唸