雖然PO到專板可能會被噓,不過我想想還是PO過來...
前幾天看到某個翻譯把"兩人季節"翻成"兩人共生",差點沒有吐血。
"セゾン"再怎樣也不會變成"共生"吧?
而且"セゾン"這個字在維基百科也可以查得到,不是多難的字,
這個翻譯的水準未免太差了,而且也太懶了吧?
因為這個字是法文轉寫 翻譯沒想到 所以就錯誤了熱情的漢化組也要追一下櫸板才不至於錯譯
作者:
sunsa (光)
2018-10-10 14:10:00把セゾン(seaaon) 看成セイゾン(生存)了吧 一般日文「季節」這個字很少用英文的外來語表示 所以翻譯才搞錯不知道原po懂不懂日文 如果懂的話應該反應不會這麼大翻譯不熟櫸坂也是一個因素(誤)
作者:
olaqe (永遠不是我就能實現)
2018-10-10 14:31:00有翻譯可以看就感恩了 各種翻譯都感恩
回標題: 因為你沒有來幫忙啊,請加入幫忙,感謝你!
沒辦法 這完全是櫸坂的梗 兩人季節這字聽起來意味不明不過與其丟wiki 直接把二人セゾン餵狗 第一個跳出來就是櫸坂46了XD
作者:
jjelm (elm)
2018-10-10 16:10:00等看看官方怎麼翻吧 非官方本來就參考用
作者:
beyondx (什麼)
2018-10-10 16:12:00你也知道會被噓 真的不爽不要看.....
兩人共生比較符合靈獸的能力兩人季節根本看不懂是什麼意思
又是你行你來的論調 啊自己要做結果做錯了還不給指正 社會大學腦
話說這會不會有版權問題 如果東立照翻兩人季節 會不會被台灣索尼吉?
作者:
menan (menan)
2018-10-10 19:29:00某樓丟臉丟大了,原po就是專業翻譯
我覺得善意提醒是好的,但是原po的態度有點差,講難聽點人家翻譯不收你的錢,你可以提醒但罵成這樣只會讓人想回你不爽不要看
我覺得為了搶快的無版權翻譯這種情況應該很常見不會只有獵人漫畫而已 但因為翻譯組眾多 熱門漫畫搶快造成品質不齊 但因為是非法行為 而為了搶讀進度的讀者也是在造成這種行為的盛行 結論就大家混著過
同意m大 善意提醒是好的 但這種態度我只會覺得你只是看免錢的說話就別那麼大聲 不然你能看日文就好
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2018-10-10 20:51:00就只是意譯跟直譯的差別啊呵呵你又知道他沒查就翻共生嗎?不用那麼急罵人哈哈哈哈
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2018-10-10 20:54:00作者:
ztO (不正常武士)
2018-10-10 21:16:00厄..我回文是因為看到進擊巨人的圖 我一直認為這張圖沒什麼說服力 網路翻譯由比較好? 剖呵~ (單純回憶巨人的部分)
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2018-10-10 21:25:00那不是我做的。然後你就是左下的那種人。至於最後那個...只讓人覺得心智年齡..嗯..ˊ_>ˋ
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-10-10 21:28:00要我來說的話 兩者作為翻譯都有其優點 並且也沒明顯錯誤
作者:
SDRatE (SDRatE)
2018-10-10 21:33:00不喜歡你的態度
盜版不死最大的原因是大家不想花錢辣 考量到盜版對產業的殺傷力 因為嫌棄翻譯而支持盜版 哪個作者都不能接受啦 別自欺欺人了
作者:
A508529 (ななな~ななな~なな)
2018-10-10 22:16:00你吐阿 看到你的文大家也是而且只有富堅自己才知道他要表達的隱喻原PO在其他地方討戰的次數 被XX的文章數 還會少嗎(茶
人家就是做熱心的 你也是看免費的 等東立翻錯再來吐吧
作者:
siarim (傑佛瑞)
2018-10-10 22:48:00科科 阿不就好厲害..
盜版不死只是因為大家方便 絕對不是那張圖的原因不過還是很感謝漢化組 這樣我才有的搶先看雖然會買單行本 但沒看 或看不懂原文就不會覺得問題很大是說官譯有時候也很鳥就是了
而且日文有漢字也喜歡寫成片假名,像是魚類所以會看成生存也是有可能
作者:
mhhe (kugelschreiber)
2018-10-11 00:13:00這什麼態度
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2018-10-11 00:32:00這個是搶快只有短短一兩天且是服務性質 你這種應該是對那種專業有收費的才是這樣嚴格的態度吧 今天你來做在這樣的
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)
2018-10-11 00:33:00人家沒有營利只是熱情漢化,就算翻錯有需要這樣嗎話說星期四應該會有384的情報了吧...
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2018-10-11 00:35:00時間與心態下我相信不會有比他們更少的錯誤 一分錢一分貨且這個翻法並不影響劇情 反而比較能讓讀者理解 太愛秀了
有點不懂你立場 一邊看謎版一邊又罵人家做不夠好??
作者:
shyfox (我玩文明我砍樹)
2018-10-11 00:53:00不爽不要看- -
很爛的翻譯到處都是,你最好每個看到都吐血,看你有多少血可以吐
作者:
theTime (終極的反派)
2018-10-11 01:14:00看到有人戰態度就知道這篇是對的
作者: issemn (パルコ・フォルゴレ) 2018-10-11 01:56:00
盜版不死最大的原因那張圖是認真的嗎XD
作者: Octopuster 2018-10-11 03:12:00
你比較厲害 但人家做公益 有肉我就感謝了 不追求100%
不用戰.......原po日文能力好可以看原文,我們連五十音都看不懂的想早點看到就只能接受翻錯xD
當翻譯出來發現意味不明 自己隨意修正是很常見的吧@@?
作者:
cyora (小鳴)
2018-10-11 06:09:00意味不明就表示一定有問題啊…應該想辦法去找答案,不是隨意修正吧?
所以原PO有去跟漢化組講嗎?這種無償性質的東西,真的就是覺得翻不好的話要嘛去提出有建設性建議,不然就是自己做
作者:
hit0123 (@@")
2018-10-11 07:43:00引戰id的日常
作者:
mixxim (米克斯)
2018-10-11 08:32:00就算不打算區解原意 翻譯時還是有可能出差錯如果怕翻譯出錯 看生肉就好
作者:
alloc (韭菜)
2018-10-11 08:44:00看免錢的還嫌成這樣…
作者:
bbbing (無)
2018-10-11 10:46:00你要批評他們,那應該是要批評給他們聽吧戰讀者幹嘛ww
作者:
tianmaw (醒悟了 謝謝 再見)
2018-10-11 10:48:00只做有版權翻譯的文,所以呢?那就去看只有版權翻譯的漫畫啊你若覺得人家翻譯有誤,你就該自己去尋找對方告知文意有誤,在這用這樣的語句(氣)告訴大家,是想指正翻譯,還是告訴大家你日文造詣?
所以你在轉板發給讀者看幹嘛啊?這裡又沒漢化組還是你要讀者跟著你一起抵制或是撻伐?以你的內文用詞,我不覺得你的重點是分享勘誤而已
作者:
jatj 2018-10-11 11:18:00只作有版權但是愛看沒版權的 標準想立牌坊啊
你要分享正確翻譯就分享,加上批評用語顯示自己厲害,引起其他讀者反感剛好而已
為什麼拿免錢護航會可笑? 這什麼邏輯就算他從頭到尾都翻錯又如何 他不是寫論文 沒有營利沒有參加比賽 我就問你為什麼不能翻錯?因為他翻錯導致你不爽所以就不能翻錯嗎 挖靠你以為你是誰阿??我就問你他沒營利沒參賽為什麼不能翻錯??你少在那邊翻譯翻譯的跳針 一個沒有收錢的翻譯為啥不能翻錯? 他翻錯會造成什麼後果 請你回答
我就噓你的莫名自我優越,不用回一大堆我沒針對的點要電去找漢化組,在這發文給讀者看然後說怕讀者不知
非專業非收錢你說他失格xdd說業餘的人失格你是不是搞錯什麼 那這樣分專業跟
業餘幹嘛阿你從哪上來乾我屁事 你世界第一語言學家也不甘我的事 也不關版眾的事 今天他們業餘的何來失格之說阿我就問你業餘怎麼叫做失格?如果今天業餘的做興趣翻沒收錢翻錯叫失格 那為什麼還要分專業跟業餘 你回答我為啥要分阿??喔喔 所以現在不是失格 叫做"丟人現眼"是吧那你要搞清楚 今天只有你覺得丟人現眼而已 只有你啊我們其他人根本不覺得 麻煩你發去個版謝謝老話一句 你不爽不要看 還丟人現眼勒xd 你以為你誰阿 哈哈壯膽幹嘛 你以為你誰啊xd 你不過就是個自以為優越看到"業餘"的翻錯就覺得別人"丟人現眼"的人而已我就問你"一個人"覺得別人"丟人現眼"是干ptt獵人版什麼事啊喔算了 大概你又要跳針你爽發文就發xd 老話一句你
我也嚴肅說,你在這發文宣稱自己把漢化組電到飛天,在我看來也蠻丟人現眼的
不爽看就別看 哈哈 沒收錢還要被你這種電 真是笑話
你對了又如何?發個自high文就是丟人現眼漢化組不痛不癢,看推文也沒人說你好棒棒我早說了,你的重點才不是提出錯誤,是展現自我優越不過呢,在這展現沒啥意義,你自己慢慢爽吧
作者:
ztO (不正常武士)
2018-10-11 11:58:00我對部分推文惡意帶風向很不滿 如果是表達個人對 原PO態度不我覺得很OK 但是就事論事 翻譯問題原PO沒說錯阿
https://i.imgur.com/brrq8oT.jpg針對原PO態度問題 我不介入 但談到翻譯員PO沒說錯的 不要為了攻擊人 連翻譯這種客觀事實都扭曲了0.0
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2018-10-11 13:13:00作者:
idooo (愛賭才會贏)
2018-10-11 13:57:00本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。