[新聞] 川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說

作者: citi (citi)   2016-11-27 16:20:17
標題:川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算
新聞來源:聯合報
http://udn.com/news/story/7994/2131943
美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人
、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。
大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,
一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。
一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音
表等各國譯音表。
李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界
人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻
譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」
譯名就不輕易改動了。
有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中
文譯名已被中國官方認可和使用。
李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重
要的。
問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古
巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音
不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里
」。
此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,
「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國
「約克郡」,因約定成俗,就不再改。
※每日每人發文、上限量為十篇,超過會劣文請注意
⊕標題選用"新聞",請確切在標題與新聞來源處填入,否則可無條件移除(本行可移除)
作者: bhmagic (BH)   2016-11-29 10:25:00
IA的點在哪裡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com