[新聞] 弄巧成拙?中共改「一帶一路」英文名 美

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2018-10-16 16:18:05
標題: 弄巧成拙?中共改「一帶一路」英文名 美更警惕
新聞來源: https://is.gd/a0NRTR
中方對外高調擴張,被指引發中美對抗的主要因素之一。美專家透露,北京最近曾試圖降
低調子,刻意修改「一帶一路」的英文譯名。不過,美國政府機構仍繼續沿用原叫法,以
彰示中共的擴張野心。
《華盛頓時報》國家安全專欄作家、中國問題專家比爾‧格茨(Bill Gertz)日前披露了
這一內幕。格茨是美國「聯邦調查局國家學院」(FBI National Academy)和「美國國防
大學」(National Defense University)的客座講師。
10月10日,他在《華盛頓時報》刊文指,「一帶一路倡議」是北京試圖擴大全球影響力和
軍事力量投射能力的策略之一。該倡議開始被譯作「One Belt, One Road Initiative」
,這也是中文「一帶一路」的對照翻譯。
直到最近,北京領導人意識到,在譯名中兩次使用「one」這個單詞,可能會向國際發出
信號,即中共正試圖在世界上取代美國的地位。於是,北京決定將英文名字加以更改,不
過僅限於英文。
格茨說,為了讓這一倡議聽起來「不那麼具有威脅性」,中共把「one」去掉,將「一帶
一路倡議」的英文寫法統一縮寫成「Belt and Road Initiative」。
隨後,中共政府開始指示國內外新聞機構,對這一新寫法進行大肆宣傳,試圖消除原來的
叫法。
不過,中共更換名字,反倒讓美國方面更加警覺。
格茨表示,這個英文更名在美國太平洋司令部一個簡報中被披露後,該指揮部和所有美國
政府機構,都被督促不要使用北京授權的英文名字「Belt and Road Initiative」,以避
免幫助中共進行宣傳和傳播其戰略信息。
他還說,中共的「一帶一路」項目以及北京資助的孔子學院,都被北京用來對自由國家進
行滲透和影響。
格茨上述文章中,並沒有透露北京修改譯法的具體時間,只是籠統地稱是在「最近(
recently)」,而英文「recently」可指代的時間範圍很廣。
翻查黨媒報導,2015年9月,中共發改委同外交部、商務部等部門對「一帶一路」譯法進
行了規範,規定「一帶一路」(即「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」)的英文全
稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」
,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」。「倡議」一詞也統一譯為「
initiative」。
之後,海內外網絡上開始出現對「一帶一路」英文譯名的「辨析」。但是,直到現在,海
外提及「一帶一路倡議」,仍是兩種譯法並行。
不過,格茨發表上述文章,披露中共修改譯名的內幕,卻是中美對抗正從貿易戰步步升級
的今天。
早在貿易戰之初,中共體制內外就曾批評,北京近年的高調對外擴張,是引發中美對抗的
主要因素之一。隨著美國的中興禁令一舉擊破《厲害了,我的國》的虛幻,北京開始降低
對外宣傳的調子。
目前,被美方盯緊的「中國製造2025」已經在中共官媒銷聲匿跡。
不過外界普遍認為,這並不代表中共放棄了爭霸世界的目標,只不過是試圖再次「韜光養
晦」。北京一再強調,「中國製造2025」事關中共「核心利益」,絕不放棄。
作者: Iamidiots (我是白癡)   2018-10-17 21:53:00
說真的"One Belt, One Road Initiative"聽起來很蠢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com