[問題] 為何阿富汗新政權被譯作"酋長國"?

作者: sdhws (sdhws)   2021-08-17 11:02:40
最近神學士宣布建立Islamic Emirate of Afghanistan
國號之所以會有“Emirate”,可能是因為他們的領導人頭銜是“Amir al-Mu'minin”
多數媒體中文譯作“阿富汗伊斯蘭酋長國”
漢聲電台則是譯作"阿富汗伊斯蘭大公國",但似乎很少人用
所謂的"amir"或是"emir",中文譯做"埃米爾"
原意為軍事統帥及總督的意思
只是當初阿拉伯帝國衰落後,各地總督成為事實上的君主
所以埃米爾就衍生成為一種君主頭銜
傳統上位階低於蘇丹,高於謝赫,類似公爵或親王
而對應酋長的頭銜應該叫做“Sheikh”,中文譯作“謝赫”
在意義上就真的是部落酋長的意思,可以對應西方的伯爵
在United Arab Emirates裡成員的首長就是謝赫
所以United Arab Emirates譯作大公國(針對其國號)或酋長國(針對其首長)皆可
但是阿富汗新政權譯作“酋長國”是否有所不妥呢?
畢竟除了國號是"Emirate"之外,其領導頭銜也不是"謝赫",而是"忠實的埃米爾"
因此我認為漢聲電台翻譯"大公國"才是正確的
但為何多數媒體卻譯作"酋長國"呢?
作者: shadow0326 (非議)   2021-08-17 11:44:00
大家阿聯酋叫慣了 看到Emirates這個字就反射動作..
作者: cangming (蒼冥)   2021-08-17 12:28:00
阿聯酋台灣全稱也是阿拉伯聯合大公國的說
作者: simmon989 (勁舞飛揚)   2021-08-17 20:14:00
有人知道政體將是什麼型態嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com