[翻譯] CG FAN BOOK訪談:新田美波役-洲崎綾

作者: b325019 (望月)   2016-07-19 01:52:55
懶得想標題格式就借用上面大大的格式來用好了,基本上跟上面一樣是訪談翻譯
翻得不得體,言不及義的部分歡迎在底下提出
http://i.imgur.com/K0KqNIr.jpg
動畫播放結束後已經過了一段時間,現在的心境是如何呢?
洲崎 對我們來說感覺也如同灰姑娘的故事一般,從一開始的遊戲開始,舉辦了演唱會
也出了CD...一開始完全無法想像能夠動畫化,也藉由這次的動畫讓更多的人認識灰姑娘
同時也讓角色們藉由動畫,而有所成長與更深的認識
動畫化後而有更深的認識是在於?
洲崎 遊戲中基本上與其他角色是沒有交流的,而動畫中這是最重要的部分,其中最讓人
印象深刻的果然還是アナスタシア吧,雖然劇中並沒有描述美波是如何與阿妮亞相遇,
不過應該很容易想像出來,肯定是阿妮亞在讓人不安的自我介紹中美波主動搭話之類的,
兩人都不是屬於會將感情直接表達出來的類型也經常注意周遭的氣氛,這部份真的很相似
所以我想這兩個人非常的合拍
在經過遊戲和動畫之後,對於美波的印象有其他變化嗎?
洲崎 雖然美波一直都很認真,可是有些部分比我所想像的更軟弱,同時也有更堅強的
部分,最初在站上舞台前有個接受採訪的場景,那時美波對未央她們說了「緊張到腳都
在發抖了呢」之類的話,不過一般來說是不會採訪就緊張到發抖啦(笑),我一開始認為
他是個更加完美的類型,實際上完全不是,是個富有人情味的孩子,更讓人感受到不只
是個溫柔的好姊姊
在詮釋美波時有什麼要點嗎?
洲崎 例如說,註解寫著「緊張」或「苦笑」時,會想忠實地去表現,不過就算是緊張的
部分,也因為美波也是年長者,不想造成底下的孩子們不安,與其說是從容更像是不會將
緊張表現出來,作為一個不會明確的將感情表現出來,身為年長的姊姊引導下面的孩子們
的一個角色,美波的優點就在於會去注意周圍的氣氛,這部分也是詮釋美波的重點呢
這部在劇中也有相當多歌唱的畫面,對於唱歌的看法有什麼改變嗎?
洲崎 雖然我本身非常喜歡唱歌,不過老實說對演唱會不太拿手,雖然收錄時完全不會
緊張,不過真的不太擅長在人前唱歌,但是不是身為洲崎綾,而是身為美波,對吧?
比起以前「這裡是美波想來的地方阿」這種想法更強烈了,像是在「THE IDOLM@STER
CINDERELLA GIRLS 3rd Live 灰姑娘的舞踏會- Power of Smile -」中唱「GOIN'!!!」
時更有種「身為美波在P們面前唱歌」的感覺,與其說是沉醉在其中更像是樂在其中
「GOIN'!!!」這首歌與動畫本篇的內容相互呼應讓人印象非常深刻
洲崎 我非常喜歡「この空の下」這首歌,能在各位面前展現這首歌非常的開心,美波
的曲子像是「ヴィーナスシンドローム」跟「memories」跟角色的印象都有點差距,
某方面來說是表現出女性風采所詮釋出來的歌曲,不過「この空の下」是將美波的心情
表現出來又或者說是接近美波自身的歌曲吧
這樣說來喜歡的歌就是「この空の下」了呢,那有想要唱的歌嗎?
雖然有很多都想唱,不過應該還是蘭子的歌吧?(笑)雖然歌詞的意義完全不懂不過應該
能完全表現出中二病的感覺吧,像這樣的感覺也滿有趣的
不管是在舞台或是收錄現場有感覺到「灰姑娘的魔法」的瞬間嗎?
洲崎 雖然沒辦法很好的表達出來,每當表演完時回想,能夠從緊張中解放出來,順從
自己的心情在舞台發揮出來時,肯定是美波降臨了呢,以前曾經收過粉絲信這樣寫著
「THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS 3rd Live 灰姑娘的舞踏會- Power of Smile -」
中,感覺不單單是偶像們在舞台上,而是背負著舞台深處許多的角色們,真的就是這樣
沒錯,被角色們所引領並站上舞台,因為美波而讓我能夠站上舞台
最後,有沒有想對美波說的話?
洲崎 這個呢...我想美波非常了解踏出第一步的重要性與快樂,所以在那前方只要在
同一片天空下即便大家四散各處,大家也都能努力地向前邁進,假如在那前方無法順利
前進或是無法依賴阿妮亞時,即便是這樣的時刻到來也希望「你能夠活出你自己,
努力地向前邁進」
其實關於替身這點上次在翻あみな的3rd回顧時也有提到有興趣的可以去看看
https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1460745442.A.100.html
作者: c25256176 (菇菇羅⊙ω⊙)   2016-07-19 02:16:00
推推
作者: Ruren9527 (路人9527)   2016-07-19 02:19:00
推!
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2016-07-19 02:47:00
美波要詮釋中二www
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-07-19 02:52:00
好像不錯欸 洗牌計畫可以出第二彈嗎美波詮釋中二 感覺會出現機人番風味的華蕾夢
作者: woodzero (木0)   2016-07-19 02:53:00
作者: liaon98 (liaon98)   2016-07-19 02:58:00
推洲崎綾
作者: Ixtli (Invulnerable Ring)   2016-07-19 04:02:00
謝翻譯
作者: none00 (O w Oa)   2016-07-19 06:36:00
推推
作者: robo3456 (冽影)   2016-07-19 07:09:00
作者: Morika (終わりが始まる)   2016-07-19 08:13:00
хорошо
作者: Xenovia   2016-07-19 08:32:00
推美波
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2016-07-19 08:43:00
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2016-07-19 08:44:00
我看好像常常出現「未央們」這種XX們的翻法,可是這樣看的人不會覺得怪怪的嗎?另外感謝分享
作者: kumaso (仮面運転手)   2016-07-19 08:44:00
推推
作者: b325019 (望月)   2016-07-19 08:52:00
這點的話原文是未央たち直譯的話是未央跟他愉快的夥伴(X這在日文中算是一個很常用的表達方式,以一個人為代表來來表示群體,這邊來說指的是NG三人這應該能有更好的翻法只是我中文太爛
作者: grende (チャチャの主様)   2016-07-19 08:56:00
加個她就比較順了吧
作者: wulaki (wulaki)   2016-07-19 09:17:00
推翻譯
作者: yumel87   2016-07-19 09:36:00
推呸醬
作者: creamdancer (奏鳴曲)   2016-07-19 09:46:00
作者: Kaede5908 (高垣楓)   2016-07-19 09:47:00
推洲崎VENUS
作者: Sangheili (浣熊)   2016-07-19 10:20:00
呸醬這發言正經到讓人不舒服啊XD
作者: samwater   2016-07-19 10:30:00
感謝翻譯
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2016-07-19 10:40:00
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2016-07-19 10:40:00
恩我稍微看得懂一點,但是在中文看起來就有點不順了
作者: b325019 (望月)   2016-07-19 11:17:00
翻譯這東西功力不夠翻起來就會很怪,這部分就多擔待了w
作者: max005 (max005)   2016-07-19 11:39:00
有翻譯有推~
作者: ffxx (none)   2016-07-19 12:01:00
感謝翻譯
作者: lu43458 (十隻蟲)   2016-07-19 12:04:00
推翻譯
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2016-07-19 12:11:00
不會啦,板友應該也都看得懂
作者: kasumi999 (San)   2016-07-19 12:22:00
可是我比較想看她唱馬爾克羅斯的歌www
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2016-07-19 13:33:00
"XXたち"翻成"XX等人" "XX他們"就好了阿
作者: b325019 (望月)   2016-07-19 13:41:00
想一想也沒錯www中文太爛了
作者: Turku (Turku)   2016-07-20 12:25:00
推!
作者: OguriYui (T8小栗推し)   2016-07-21 09:13:00
推月巴紀聲優
作者: NittaMinami   2016-07-21 22:46:00
推翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com