作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-07-29 02:54:00作者:
asabase (大切な未来み)
2016-07-29 05:10:00感謝翻譯 幸子很搞笑XD
作者:
Morika (終わりが始まる)
2016-07-29 08:49:00狂到發抖
作者: ironmose (山丘之王) 2016-07-29 09:02:00
快給幸子一個箱子
作者:
jack503 (X)
2016-07-29 10:03:00小梅根本只是說話變大聲而已XD
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 10:43:00翻成大大不太對吧 最多也是翻成大人
作者:
stps424 (Stablepsyche)
2016-07-29 10:58:00中天
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 11:18:00我知道現在如果單純是生活尊稱 翻成大人會太過生硬不過珠美跟あやめ的情況的話 不翻成大人反而很奇怪她們是(喜歡)武士跟忍者的偶像 會用殿也是因為喜歡時代劇除非她們看的時代劇小說之類 用的也是大大之類的我沒話說我知道你認真的思考用語很開心不過這個部分會影響到偶像們的個性 我才比較在意
作者:
phil0113 (Kazetsuki)
2016-07-29 11:36:00如果不是很正式的翻譯,能夠傳達意思我覺得就可以接受但是如果要正確(正式)的翻譯這裡或許還是大人比較合適吧
中文的大人比較多用 有時只是自行矮化表謙讓 有時是真的尊稱 可以靠前後文判定 武士和忍者的狀況能解釋成角色的扮演或模仿 用大人應該是不要緊
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 11:57:00我也覺得是角色扮演的感覺 主要是中文比較少這類用法要找可能要往古裝劇或武俠小說去翻看看 可惜沒什麼接觸要說的話 大概就是XX先生 XX兄 閣下的感覺?
作者:
qsx889 (蝦米)
2016-07-29 12:21:00幸子XDDDD
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2016-07-29 12:57:00箱子應該是GBF的梗吧?
作者:
evanade (二萌)
2016-07-29 13:02:00抓個錯字 背判→背叛。這話太有喜感了一直笑XDD
OO殿我個人是會翻城閣下,單只有殿(指主君)會翻成主公大人其實也OK,不然整篇OO閣下好像也有點拗口,反正不要翻成殿下就好了…殿下和殿根本不同位階…
作者: allenball (菜播) 2016-07-31 08:39:00
笑慘了XDDDDD